螃蟹人
_
Люди-крабы
примеры:
是那个顺着天花板倒挂着爬行的黑乎乎的东西……就像某种∗螃蟹人∗一样。
Там была какая-то темная фигура, ползущая по потолку вверх ногами... как какой-нибудь ∗человек-краб∗.
你确定有∗螃蟹人∗的吗?
Вы ∗уверены∗, что там был человек-краб?
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
“伏击行为。”(点点头。)“螃蟹人。”
«Подкарауливал». (Кивнуть.) «Человек-краб».
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
所以六臂巨人是巨大的螃蟹!
Гигантские крабы!
那半人半螃蟹的憎恶是什么玩意儿?
Это что еще за помесь человека с крабом?
当地人认为这些螃蟹是珍馐美味。
The local people regard these crabs as a great delicacy.
嗯,当一个螃蟹跟人类陷入爱河...
Ну, бывает так, что между крабом и человеком вспыхивает пламенная страсть...
我一点也不在乎。如果你仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。
Меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
我们遇到了一种奇怪的生物——一个似乎是人与螃蟹杂交出来的生物。
Мы встретили странное существо, похожее на помесь человека с крабом.
我尽可能救上所有人,从楼上狙杀这些螃蟹。但我救回来的人当中,也有三个没救了。
Я пытался помочь людям. Сидел на этой вышке и отстреливал болотников, которые на них нападали. Но на каждого спасенного жителя приходилось еще трое погибших.
呸。看一个会说话的骷髅选人头就像看一只狗学螃蟹横着走路。让我毛骨悚然。
Фу! Смотреть, как говорящий череп выбирает себе голову, - все равно что глядеть, как собака садится на шпагат. Жуткое зрелище.
外面帐篷里的那些人,是吗?我看见过他们。我猜就是他们叫我螃蟹的吧?可能有点怕我……
Это те, что в палатке, да? Я их видел. Полагаю, именно они назвали меня крабом? Наверное, испугались...
当敌人看见张牙舞爪的螃蟹女族长的化身朝着他们接近时,他们会被吓得连连后退。
Враги будут трепетать от страха, увидев воплощение Крабьей матери, тянущей к ним страшные клешни!
海滩上的螃蟹向我们讲述了一位溺毙的采珠人的故事。显然有些神秘的雕像参与其中。
Краб на берегу рассказал нам об утонувшем ловце жемчуга. В этом деле тоже были замешаны какие-то загадочные статуи.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
母蟹体内独有的美味。稀少而又珍贵的蟹黄,聚集了螃蟹的精华。但并非所有人都擅于品尝这种美味。
Деликатес, получаемый из самок крабов. Редкий и ценный ингредиент, который не всем по вкусу.
喔瑞芭,看看这个喜剧演员。尽管笑吧,但要记得上一个嘲笑民兵队的人已经变成螃蟹大便了。
О, Реба, смотри комедиант! Смейся сколько хочешь, только помни: последний человек, презрительно отозвавшийся о нашем ополчении, ныне представляет собой кучку крабьего дерьма.
пословный:
螃蟹 | 人 | ||
жарг. Realtek (тайваньский производитель микросхем)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|