螃蟹
pángxiè

краб
жарг. Realtek (тайваньский производитель микросхем)
螃蟹网卡 сетевой адаптер Realtek
pángxiè
крабКраб
Крабы
Крабы
节肢动物,全身有甲壳,眼有柄,足有五对,前面一对长成钳状,叫螯,横着爬。种类很多,通常生在淡水里的叫河蟹,生长在海里的叫海蟹。简称蟹。
pángxiè
[crab] 蟹的俗称。 海洋食肉性、 具粗状宽大之甲壳类的任一种
时值香橙螃蟹月, 景当新酒菊花天。 --明·徐元《八义记》
páng xiè
crab
CL:只[zhī]
pángxiè
crab1) 明徐元《八义记‧孤儿耀武》:“时值香橙螃蟹月,景当新酒菊花天。”
2) 蟹的俗称。
частотность: #9388
в русских словах:
краб
1) 蟹 xiè, 螃蟹 pángxiè
синонимы:
相关: 蟹
примеры:
醉几个螃蟹
замариновать в вине несколько крабов
明虾、欧洲龙虾、挪威龙虾和螃蟹等深海族类保护措施协定
Соглашение относительно мер охраны запасов глубоководных креветок (Pandalus borealis), европейских омаров (Homarus Vulgaris), норвежских омаров (Nephrops norvegieus) и крабов (Cancer pagarus)
抓到螃蟹了!
Нашествие крабов!
生活给了你螃蟹
Не было бы счастья, да несчастье помогло
水手螃蟹汤
Всем крабов!
还有螃蟹!
...с крабами
准备好了吗?去抓那只螃蟹吧。
Вы готовы? Идем бить краба!
喔,天啊,螃蟹大餐最棒了。
О, черт, вот это будет круто.
是时候享用螃蟹大餐了!
Сегодня мы ужинаем крабом!
听好了,各位,时间到了!来抓螃蟹吧!
Эй, ребята, внимание. Пора! Идем бить краба!
噢,我想我已经杀了那只螃蟹。
Хм, если я не ошибаюсь, этот краб уже мертв.
我们打算叫螃蟹跑起来。你觉得呢?
Мы собирались поохотиться на краба. Что скажете?
一只狗?红死怪不过是一只小螃蟹?哈!
Собаки? Красная Смерть это краб-недоросток? Ха!
看来菜单上又不缺螃蟹了。
Похоже, у нас в меню снова будут крабы.
成年真银螃蟹
Взрослый краб из истинного серебра
投掷螃蟹载具
Бросок краба – средство передвижения
1磅重的螃蟹
1-фунтовый краб
新菜谱里还需要一种大螃蟹的腿,就是那种被他们称为刺岩蟹的尘泥沼泽中的螃蟹!
Еще один компонент моего нового рецепта – мясо гигантского краба. Крабы, которые водятся в Пылевых топях, – их называют костлявыми скальными крабами – отлично подойдут!
螃蟹腿的壳是构成这道菜的外观的一大要素,所以我必须要新鲜而且没有任何疤痕的蟹腿。一只成熟螃蟹大概只有一条或两条这样的腿,而我却需要大量的螃蟹腿来试验菜谱。
Клешни этих крабов – важный элемент украшения блюда, поэтому они мне нужны целые и непоцарапанные. К сожалению, у краба всего две клешни, а то и одна, а мне для моих кулинарных экспериментов их нужно гораздо больше.
赶快到塞拉摩周围的那些岩石滩地去,猎取我要的螃蟹腿吧!
Так что отправляйся на охоту в скалы, на берегах Терамора!
最近我的顾客总是会来买鲜嫩多汁的螃蟹肉,特别是那些巨型淤泥蟹的肉。
Среди моих покупателей крайне высок спрос на сочное крабье мясо, особенно мясо чудовищного краба.
如果你最近要去海边转转的话,最好能帮我带一些螃蟹腿到奥格瑞玛去,我会付你可观的报酬的。
Если ты планируешь направиться на побережье, то можешь еще и с выгодой прогуляться туда, если ты принесешь мне несколько крабьих ног, чтобы я переправил их в Оргриммар.
海岸就在这里的东边,那里遍地都是螃蟹,很容易就可以弄到螃蟹腿。
Побережье находится к востоку отсюда, а крабы там просто кишат, что на берегу, что под водой.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
我现在要留在这里钓鱼,所以没有办法自己去找到上好的螃蟹肉。你可以从暗礁蟹和硬壳潮行蟹身上得到品质上乘的螃蟹肉,然后把它们烤了吃、煮了吃……
Я здесь сейчас рыбу ужу, потому охотиться на сочных крабов мне некогда. Можешь извлечь кусочки отличного мяса из рифовых крабов и покрытых илом крабов. Их можно печь, жарить на гриле, варить...
我们已经确定了其他几种动植物也遭到了感染。事实上知道螃蟹通过熊肉传染,这是一个好消息——它很可能意味着所有的感染都来自于同一病源。我们现在要先把注意力集中在这些熊身上。
Я обнаружил еще несколько заразившихся существ. К счастью, можно точно сказать, что крабы подцепили эту дрянь от медведей – а это означает, что источник заражения только один. Мы должны сконцентрировать наше внимание на этих косолапых.
我在港口的水下设了许多捉螃蟹的陷阱,你能帮我去把它们收回来吗?我太老了,干不了这种活,而且水下很危险。
Под водой в гавани я расставил множество ловушек на крабов. Не принесешь ли их мне? Я уже слишком стар для таких вещей, да и в воде небезопасно.
这个螃蟹陷阱被某种比附近的鲨鱼体型还要大的东西破坏了。
Эта ловушка для крабов, похоже, была уничтожена чем-то более крупным, чем шныряющие поблизости акулы.
根据我的记忆,洛丹伦大陆那边一种小体型的热带棕壳潮行蟹体内就有蕴涵着非常厉害的催化剂,它的麻痹性甚至可以在几秒内把一只食人魔弄得不醒人事。而附近海滩上的这些螃蟹似乎是那些热带潮行蟹的变种,理论上体内也应该有强烈的催化活性。
Мне кажется, что вот эти береговые членистоногие могут быть дальними родственниками мелких темнопанцирных прибрежных крабов. Последние водятся в тропических районах и выделяют столь мощный паралитический яд, что одного укуса хватит на целого огра.
我知道了!埃卓凯丝纳迦经常训练深渊猎手蟹作为战斗宠物。用这张网去捉一只螃蟹,把它给我带来。你可以在这间腔室的外缘找到它们。
Придумал! Известно, что Идракесс приручают глубинных крабов и выращивают из них помощников в бою. Поймай этой сетью одного краба и принеси мне. Они обитают у внешних границ полости.
去南边杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。它们的皮肤中有发光的浓汁。我看到过!
Отправляйся на юг и убей крабов и окуней. В них много светящегося сока, сам видел!
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
这些螃蟹不是很友好…非常…不友好……
Эти крабы совсем не дружелюбны. Совсем. Не. Дружелюбны.
我有一整箱银罐冰酒,贸易巨头的饮料之选,可淤泥蟹把它们给偷走了!我还没见过螃蟹会喝酒的,可他们把喝的拖到水里去了!我们需要某个了不起的英雄来帮我们拿回最爱的品牌特酿!
У меня был целый ящик "Льда Сереблекса" – любимого напитка самого барона. А эти крабы взяли его и стибрили! Никогда не видел, чтобы они прикладывались к бутылке, но они уволокли этот ящик прямо под воду. Нам нужен супергерой, который бы смог вернуть наше любимое марочное бухло!
杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。这些生物是不可食用的,但是它们的粘液比肉更有价值。
Убей несколько крабов и окуней, обитающих на дне впадины. Сами по себе они несъедобны, но в них ценно не мясо, а фосфории.
原来是该死的螃蟹!
Мерзкий краб!
我以为进行水下练习能让我变得超级能打!我的背包确实越来越轻了。不过!其实是螃蟹在我包上夹了一个洞,里面的零件掉了一路。
А я-то думал, что так здорово натренировался по пути сюда – рюкзак казался все легче и легче. Ан, нет! Это краб проделал дырку в рюкзаке, и весь мой скарб потихоньку выпадал по дороге.
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
首先,波贝需要你去水边,从螃蟹身上弄些黏糊糊的东西。让我看看你的手!
Прежде всего, Бомбею нужно немного слизи подводных крабов. Покажи-ка мне свои руки!
游到魔刃之痕的湖底去,抢救一些蜗牛、螃蟹和河豚。
Нырни на самое дно и добудь несколько ползецов, бегунов и иглобрюхов, пока не поздно.
我的想法是,既然这只螃蟹是海洋生物,那么它与奈瑟匹拉就有很相似的地方。借助元素的影响,我们可以说服它给奈瑟匹拉当传声筒。
Я пришел к выводу о том, что краб, как морской обитатель, находится ближе всего к Неспире, поэтому с помощью всех элементов можно убедить его взять на себя роль голоса Неспиры.
我敢说是螃蟹夹走的……贪婪的小混账。
Наверняка его крабы оторвали... Маленькие жадные гаденыши.
大水来犯,淹没了我们的屋子,也将海洋生物带上了岸。米奈希尔海湾现在爬满了螃蟹,又大又肥,就等着人去捡。
Когда случилось наводнение, беснующиеся потоки занесли к нам немало обитателей океана. Теперь Гавань Менетилов кишит крабами – большими, сочными.
要我说,生活若是给你螃蟹,你就去借点儿醋。给我拆几只最大、最饱的蟹钳子来,我会给你钱。
Я всегда говорил: если корабль разбился на крабовой отмели – хоть крабов наешься досыта! Так что принеси-ка ты мне самые крупные, самые мясистые крабьи клешни, какие только сможешь найти, а я заплачу.
我们放置了一些捕蟹器,不过如果你能容忍一个没多少耐心的老头,能不能现在就帮我弄些新鲜的螃蟹肉来尝尝?岛上到处都是螃蟹,但最佳的狩猎地点是东边的海滩。
Мы уже расставили в округе несколько ловушек для крабов, но мне просто не терпится – хочется уже сейчас насладиться свежим крабовым мясом. Может, выполнишь прихоть старика? Крабов полно по всему острову, но лучше всего ловить их на восточном побережье.
这只螃蟹已经倒下了。
Краб побежден.
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
除了笼子,我还要告诉你一些捕捉螃蟹的诀窍:
Вместе с ящиком вы получаете полезный совет по ловле крабов.
螃蟹是一种奇异而古老的生物,它们的兴趣和我们不同。
Крабы – удивительные древние существа. Их жизнь подчинена инстинктам, отличным от наших.
小螃蟹很常见,也很容易捉。可大家伙们都藏在沙滩底下,令我们鞭长莫及。要想引它们出来,就得利用它们的嗅觉。
Маленьких крабов поймать легко, но большие особи прячутся глубоко в песках, подальше от опасностей. Чтобы выманить их, придется воздействовать на их тонкое обоняние.
西南边的盎迦村村民会在吃鱼前让其先发酵一下。只要带上足够的烂鱼,你就能抓到巨型螃蟹了。
Жители поселения Унга на юго-востоке отсюда ловят рыбу и оставляют ее тухнуть на солнце, прежде чем употребить в пищу. Соберите в кучу достаточно вонючей рыбы, и вы наверняка поймаете гигантского краба.
一只巨型毒螃蟹正在大肆祸害我们当地的鲍鱼种群。我要你潜入纳松海沟,把它干掉!
Огромный ядовитый краб сеет хаос в наших колониях морских ушек. Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> в Поющую Котловину и убил его!
纳迦把我们从海边村庄赶了出来。我们再也不能钓鱼或抓螃蟹了。如果我们不能夺回属于我们的环礁湖,恐怕我们就活不了多久了。
Наги выкурили нас из нашей приморской деревни. Мы больше не можем удить рыбу и охотиться на крабов. Боюсь, что наши дни сочтены, если мы в ближайшее время не вернемся в лагуну.
螃蟹……抓到它们……更多……
Крабы... найди их... добудь наживку...
第一种:螃蟹嘴里吐出的泡沫。越年长的螃蟹越好。
Первый – пена краба. Чем старше краб, тем лучше.
但是我们这里确实需要人帮把手。船员们都在挨饿,但我们这几周都只能吃到螃蟹,偶尔吃点老鼠。
Кстати, нам бы не помешала помощь. Команда начинает проявлять недовольство. Мы несколько недель только и едим, что крыс.
如果你打算去环礁湖那里对付纳迦,你能带些螃蟹给我们吃吗?
Раз уж ты все равно собираешься драться с нагами, может, принесешь нам немного крабового мяса?
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
我已经被海妖赶出了许多猎场,我可不想再因为区区一只螃蟹而丢掉一块地!
Сирены уже вытеснили меня с некоторых территорий, и я не собираюсь отказываться еще от чего-то из-за какого-то краба!
可怕的小螃蟹,长着锋利的脊骨。
Жутких маленьких крабов с острыми длинными шипами.
但是要小心,有些螃蟹可比你想的要狡猾。
И осторожнее, некоторые крабы ужасно ловкие.
<这是被击败的脊壳蟹蜕下的壳,你还是第一次在纳沙塔尔碰到这种凶猛的螃蟹。
<Сброшенный панцирь убитого шипастого краба. Этот вид злобных крабов был впервые обнаружен в Назжатаре.
螃蟹的数量增长得太快了,已经危及了当地植物的生态。为了保护环境请削减螃蟹的数量。
Крабы быстро размножаются, угрожая местным видам растений.
我们发现了迷路的螃蟹、蛞蝓,还有其他的朋友。
Мы ищем заблудившихся крабов, слизней и других наших друзей.
这个螺壳比螃蟹本身都要大,从不同的角度看过去还有不同的颜色。
Сам панцирь был гораздо больше рака. Когда вы рассматриваете его с разных сторон, он сияет всеми цветами радуги.
<鲍恩不知从哪里拿出了一只螃蟹,它的甲壳闪闪发光。>
<Поэн достает откуда-то рака-отшельника, прячущегося в яркой ракушке.>
<имя>, ты как раз вовремя. Все готово для охоты на крабов!
我跟你这么说吧,。我这里有一大帮饥肠辘辘的鱼人,他们只吃三样东西:螃蟹、鱼类和活人。
Скажу тебе честно, <имя>. У меня здесь полный бар голодных мурлоков, которые едят только три вещи: крабов, рыбу и людей.
所以最充分的理由就是这个地方的螃蟹太多了,它们正在严重削减当地蠕虫的数量!
Если это не кажется тебе уважительной причиной, учти, что в этой местности огромная популяция крабов, которые истребляют личинки жуков!
我可以肯定……远古的水族复仇者,“戏耍猎物者”图格瓦尔已经回来了。我们必须给它设一个陷阱。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
图格瓦尔唯一的弱点就是贪吃。有一种肉它是绝对无法抗拒的。
所有螃蟹的母亲,“双钳巨蟹”基利瓦盘踞在西南方的小岛上。你必须去找到她,把她的肉带回来。
Я уверен в этом... Вернулся наш древний заклятый водный враг, Туугвар – "Тот, кто играет с добычей". Мы должны приготовить для него ловушку – ты и я. Есть один вид мяса, мимо которого он уж точно не сможет проплыть равнодушно.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
Это матриарх всех крабов, Килиуа "Огромные Клешни". Она нежится на своем острове, в водах к юго-западу отсюда. Нанеси-ка ей визит... и возвращайся с ее мясом.
当然是螃蟹了,你不感觉横着爬的螃蟹很可爱吗?
Конечно же крабы. Они так мило ходят боком!
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
所以六臂巨人是巨大的螃蟹!
Гигантские крабы!
螃蟹是有八只蟹脚的吧。
У крабов восемь ног, а не шесть.
嘶,螃蟹夹手指还挺疼的,而且就算把它们扔到岸上,没一会儿就又会爬回来。
Эти проклятые крабы щипают довольно больно. Стоит выбросить их на берег, как они возвращаются.
甚至上次沉船时,有几只螃蟹夹到了我的眼皮,可我还是在看不见的情况下游回了岸上。
Последний раз даже несколько крабов повисли на моих веках. Но я всё равно выбрался на берег, хоть и ничего не мог видеть.
古法烹制的蟹肉料理。将螃蟹斩块后裹上面粉,宽油炸制后再佐调料翻炒,成菜色泽金黄,香气浓郁,无论是外形还是品质都不负黄金之名。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Целого краба обваливают в муке, после чего обжаривают до золотистой корочки. Словом «золотистый» можно описать не только внешний вид блюда, но и его качество.
我还抓到了鱼呢,鳞片滑滑的好难抓哦…起码比小吉的螃蟹难抓多了。
Я даже поймал рыбу! Она такая скользкая, так просто не ухватить. Куда труднее, чем ловить крабов, как Джилли.
唔,还没有,目前只找到了这些螃蟹…
Пока нет. Я нашёл только крабов.
而且比鱼什么的要难抓呢!你要是也这么想的话,这些螃蟹就送给你吧。
А ещё их ловить труднее рыбы! Если ты тоже так думаешь, вот тебе подарочек. Крабы!
裹上面粉的螃蟹先用油炸,再跟姜蒜一起炒,盛到盘里的螃蟹就像躺在黄金上。
Блюдо из краба, приготовленное по древнему рецепту. Мясо краба обваливают в муке и опускают в кипящее масло, а затем быстро обжаривают на сковороде вместе с имбирём и чесноком. Поданный на стол краб словно купается в золоте.
哦,还有几只钻进了我的口袋里…这些螃蟹就送你吧,我还得继续造船呢。
А ещё несколько забрались ко мне в карманы... Вот, можешь их взять. Ну а мне пора плести новую лодку.
母蟹体内独有的美味。稀少而又珍贵的蟹黄,聚集了螃蟹的精华。但并非所有人都擅于品尝这种美味。
Деликатес, получаемый из самок крабов. Редкий и ценный ингредиент, который не всем по вкусу.
…先不说哪里有巨大螃蟹的问题…
Я не видел в Мондштадте никаких гигантских крабов, к тому же...
看起来像螃蟹和蜘蛛的杂交……只是体型硕大无比。
Оно... Оно шевелится!
在探险家眼中,这是无价之宝。在螃蟹眼中,这不过是块可以当家的石头。
Для исследователя — бесценное сокровище. Для краба — камень, где он устроит дом.
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
海户沦陷,哈利玛海盆干涸之后,螃蟹开始寻找新的家园。
Когда Мореград пал, а Халимарское море пересохло, краб отправился на поиски нового дома.
我遇见一位名叫弗洛基的老诺德猎人,他告诉我关于凯娜的神圣试炼的事情。他给我施加了一个印记,这样当我进入恶鼠、狼和泥螃蟹的巢穴时它们的守护者便会分别出现。
Мне повстречался старый охотник-норд по имени Фроки, который рассказал мне о Священных испытаниях Кин. Он дал мне знак, по которому появятся стражи - злокрыс, волк и грязевой краб, когда я приду к их логовам.
混沌深渊的螃蟹很少在陆地上出没,但当它们出现时,身上所散发的荧光堪称美景。在2018第四赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Ползучие твари из Мутной Бездны редко показываются на поверхности, но когда это происходит, их великолепие ослепляет всех вокруг. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в четвертом сезоне 2018 года.
你开始怀疑这个瘾君子以前是否见过螃蟹了。
Вот интересно. Этот тип краба-то в своей жизни видел хоть раз?
是啊,你知道的。那个住在椽子上,倒挂在天花板上走来走去的家伙,像只螃蟹似的。
Ну да. С парнем, что живет под крышами, ходит по потолкам вверх ногами. Типа как краб.
我一点也不在乎。如果你仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。
Меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
你确定他让你联想起的是∗螃蟹∗吗?
Ты уверен, что он напоминает именно ∗краба∗?
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
“你说像∗螃蟹∗?”警督点了点头,面无表情。
«Как ∗краб∗, говорите?» — кивает лейтенант. На его лице застыло абсолютно непроницаемое выражение.
你某个方面太像螃蟹了。你一定是某种∗警蟹∗。
У этого копа настоящие крабьи повадки! Прямо какой-то ∗крабокоп∗.
如果你不是一只螃蟹,那是什么?
Если ты не краб, то кто же ты?
一个黑帮螃蟹男……是啊,我不相信你。
Человек-краб-гангстер... М-да, я тебе не верю.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?”警督扬起眉头。
«И краб, и гангстер?» Лейтенант поднимает бровь.
是那个顺着天花板倒挂着爬行的黑乎乎的东西……就像某种∗螃蟹人∗一样。
Там была какая-то темная фигура, ползущая по потолку вверх ногами... как какой-нибудь ∗человек-краб∗.
“我不会离开这里的岗位。”他笑了。“再说,我已经不会为这种事烦扰了。如果仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。”
Я не могу покинуть свой пост, — улыбается он. — Кроме того, меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
你确定有∗螃蟹人∗的吗?
Вы ∗уверены∗, что там был человек-краб?
奇怪。螃蟹一般是水生动物。而且也不是以爬墙出名的。
Странно. Крабы — это, вроде как, морские животные. И по стенам ползать не умеют.
然后,你知道的。就在她身后,一个男人∗从墙上爬了下来∗。倒挂着,像螃蟹一样,沿着教堂的墙爬下来。我猜那个女人根本不知道他在那里,他非常安静……
А потом, представляешь, прямо у нее за спиной ∗по стене спустился∗ человек. Вниз головой сполз, как краб. Прямо по церковной стене. Думаю, женщина его даже не заметила, он не издал ни звука...
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
你应该去问问她——但是客气一点。别说你不相信螃蟹。
Тебе стоит расспросить ее об этом. Только поделикатней. Не говори ей, что не веришь в крабов.
外面帐篷里的那些人,是吗?我看见过他们。我猜就是他们叫我螃蟹的吧?可能有点怕我……
Это те, что в палатке, да? Я их видел. Полагаю, именно они назвали меня крабом? Наверное, испугались...
是啊,完全就是那样。我是说……我并没有∗亲眼∗看到——那时候只有阿西尔一个人,但是我相信她。如果她跑出来说那里有一只螃蟹,那就是有一只螃蟹。
Да, абсолютно. Ну то есть... Сам-то я его не видел, Асель в тот раз была одна, но я ей верю. Если уж эта девочка выбегает откуда-то и говорит, что там краб, значит там краб.
从来不知道我自己是只∗螃蟹∗。不过如果这是你帮我取的名字,我不会阻止你这么叫的。
Не знал, что я ∗краб∗. Но если ты решил называть меня так, я не могу тебе этого запретить.
是啊,你知道的。它在天花板上爬上爬下的。像一只螃蟹。
Ну да. Он ползал вверх-вниз. И по потолку. Прям как краб.
螃蟹…这一定就是鲁利克提到的渔场附近了。
Крабы... Должно быть, об этом месте говорил Рюрик.
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
在村庄外面,那儿有个坑。他们把病死的羊都丢进去,等晚上的螃蟹来啃骨头。
За деревней есть такая яма, туда сбрасывают овец, павших от ящура. Ночью крабы объедают их до костей.
哈托利派你们来的?操他妈的非人种,我会让他后悔生下来的时候没被脐带勒死!得了,先拿你们喂了螃蟹再说。
Так вас Хаттори послал? Сраный нелюдь пожалеет, что его мать пуповиной не удушила. Но сперва мы вас крабам скормим!
一只螃蟹,∗而且∗还是个黑帮分子?
И краб, и гангстер?
“伏击行为。”(点点头。)“螃蟹人。”
«Подкарауливал». (Кивнуть.) «Человек-краб».
没错,一只螃蟹。
Ну да, типичный краб.
“看起来像螃蟹和蜘蛛的杂交…只是体型硕大无比。”
Оно... оно двигается!
当地人认为这些螃蟹是珍馐美味。
The local people regard these crabs as a great delicacy.
我 水时脚趾让螃蟹给夹了。
A crab nipped my toe while I was paddling.
螃蟹横着爬行。
A crab moves sideways.
呸。看一个会说话的骷髅选人头就像看一只狗学螃蟹横着走路。让我毛骨悚然。
Фу! Смотреть, как говорящий череп выбирает себе голову, - все равно что глядеть, как собака садится на шпагат. Жуткое зрелище.
~吱吱!~ 我讨厌螃蟹!它们会用奇怪的小嘴巴吃掉沙滩上所有的贝壳!
~Пиии!~ Ненавижу крабов! Они съедают всех моллюсков, которых только могут запихнуть в свои странные маленькие рты.
是那块石头!那块该死的石头!在那大战期间它被血液浸湿,这使它的力量变得更加强大!一开始我们还很高兴,但是鲜血让它变得古怪!我手下一些海盗的身体和脾气都发生了变化!它甚至让该死的螃蟹都发生了变异!
Это все камень! Кровавый камень! В день великой битвы его залило кровью, и от этого он стал еще сильнее! Сначала мы обрадовались этой перемене, но кровь сделала его странным! Характер и даже тела моих пиратов изменились! Камень изменил даже проклятых крабов!
我们遇到了一种奇怪的生物——一个似乎是人与螃蟹杂交出来的生物。
Мы встретили странное существо, похожее на помесь человека с крабом.
~吱吱!~先是哥布林,然后是邪教徒...下一个接管矿井的会是谁?螃蟹士兵?
~Пиии!~ Сперва гоблины, потом сектанты... Что дальше, говорящие крабы?
嗯,你运气不错,是的,很不错,因为我可是唯一...钳住了(了解?)事实真相的螃蟹!嘻嘻!
Ну, тебе повезло, ведь у меня есть своя, уникальная точка зрения на ситуацию!
嗯,当一个螃蟹跟人类陷入爱河...
Ну, бывает так, что между крабом и человеком вспыхивает пламенная страсть...
当敌人看见张牙舞爪的螃蟹女族长的化身朝着他们接近时,他们会被吓得连连后退。
Враги будут трепетать от страха, увидев воплощение Крабьей матери, тянущей к ним страшные клешни!
当然,当然了!海豚难道不应该在波浪中嬉戏,就像兔子在原野上奔跑?螃蟹不应该悠闲地在礁石与海洋之间跳着华尔兹?你难道不应该在海洋中轻松呼吸,就如同在空气中那样?
Конечно, конечно! Разве дельфины не играют в волнах, словно кролики на лугу? Разве крабы не танцуют между морем и берегом? И разве ты теперь не обладаешь силой дышать морской водой так же легко, как и воздухом?
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
那半人半螃蟹的憎恶是什么玩意儿?
Это что еще за помесь человека с крабом?
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
别急着走,来试试大海最美味的馈赠!你想要几个螃蟹爪?三个?一打?
Не уходи, пока не попробуешь лучшее из того, что водится в океане! Сколько крабьих ног хочешь? Три? Одиннадцать?
我想,它还在波浪中,也许会被某个自命为凯撒的螃蟹得到了。如果我能当一次凯撒就好了,那么玛克辛,我的切萨里亚...
Полагаю, что он сейчас где-то в волнах. Возможно, его носит какой-нибудь краб, вообразивший себя императором. Ах, если бы я только мог снова стать императором, а Максин - моей императрицей...
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
海滩上的螃蟹向我们讲述了一位溺毙的采珠人的故事。显然有些神秘的雕像参与其中。
Краб на берегу рассказал нам об утонувшем ловце жемчуга. В этом деле тоже были замешаны какие-то загадочные статуи.
~吱吱!~螃蟹并不是太糟,你知道。至少它们没毒!
~Пиии!~ Знаешь, а крабы не так уж и плохи. По крайней мере, они не ядовитые!
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
那螃蟹能在你说出“蒜味黄油”之前就把你的头夹下来。
Этот краб отстрижет тебе голову быстрее, чем ты успеешь сказать "чесночное масло".
一个不听话的小鬼跟一个只能像螃蟹那样爬行的老奶奶一样没用!你应该感谢弗雷德里克把垃圾清理出去了。
От непокорного импа столько же пользы, сколько от бабули в потасовке! Тебе еще нужно спасибо сказать Фредерику за то, что он избавил тебя от мусора.
我们在这邪恶的洞穴里遇见了一个奇怪的生物——一个貌似变异成了混种螃蟹生物的人。肯定是秘源干的好事!
В этой зловещей пещере мы встретили странное создание - человека, которого, по всей видимости, обратили в крабоподобное существо. В этом явно замешана магия Источника!
说你还记得有这么一个螃蟹。你在欢乐堡见过她。
Сказать, что такую крабиху вы помните. Встречались с ней в форте Радость.
问问这只螃蟹是怎么获得秘源力量的。
Спросить крабиху, откуда у нее сила Истока.
冷笑着表示这只螃蟹听起来有自卑情结。
Усмехнуться и сказать, что у крабихи, похоже, комплекс неполноценности.
告诉这只螃蟹,待在这个地方不安全。它应该去岸边!
Сказать крабу, что здесь небезопасно. Пусть бежит на берег!
表示你愿意从螃蟹那里听到的唯一声音是螃蟹烤得滋滋作响,再配上黄油和刺山柑。
Сказать, что вы привыкли слышать от крабов совсем другие звуки – аппетитное шипение мяса, поданного с маслом и каперсами.
表示大部分农民都不敢这么和你说话,更不用说一只螃蟹...
Сказать, что не всякий крестьянин осмелился бы так к вам обращаться, а уж какой-то краб...
告诉这只螃蟹有话快说。
Сказать крабу, чтобы полз куда подальше.
告诉这只螃蟹你不会一直戴着颈圈。这枷锁无法困住你。
Сказать крабихе, что ошейник вы носили недолго. Еще не созданы те оковы, что удержат вас.
梦语王室的斯汀泰尔。他的尸体横在欢乐堡海滩,成为了螃蟹的食物。
Жалохвост. Дом Снов. Стал едой для крабов на побережье у форта Радость.
一只藏在泥沙中的螃蟹匆匆爬走。古灯毫无动静。
Краб, прятавшийся в песке под ней, испуганно спешит прочь. Сама лампа не двигается.
表示你的爪子用起刀叉非常灵活。而螃蟹恰好是你最喜欢的食物之一。
Заметить, что ваши лапы весьма ловко управляются с ножом и вилкой, а крабовое мясо вы предпочитаете многим другим кушаньям.
这个镂空的大螃蟹壳散发着臭味,可以有效地抵御外来的打击...以及钦慕者。
Пустой панцирь огромного краба. Эта вонючая штуковина хорошо подойдет для отражения ударов... и попыток познакомиться.
告诉这只螃蟹注意自己的语气,不然就用长矛把它刺穿。
Предупредить крабиху, что ей лучше следить за словами, если не хочет оказаться на кончике копья.
低吼着表示,如果愿意的话,即使是矮小的狗也能把一只螃蟹碾成松脆的碎片...
Прорычать, что пес-коротышка одним ударом лапы может оставить от краба одну крабовую лепешку.
回想一下你在欢乐堡堡海滩上遇到的那只螃蟹。告诉他塞璞达早就死了。
Вспомнить крабиху, встреченную на берегу в форте Радость. Сказать ему, что Септа давно мертва.
问问这只螃蟹在这里做什么。
Спросить крабиху, что она здесь делает.
并且好好挡住那些该死的螃蟹。
Да и надоело, что эти клятые крабы в него вечно лезут.
你有这样的装备,难怪能扫光那些螃蟹。
С такой пушкой, как у вас, каждый бы этих крабов разнес в клочья.
我们保护着这该死的码头免于螃蟹和其他可怕生物的威胁已好几个月,没有你也一样。
Мы несколько месяцев обороняли этот док и от крабов, и от кого похуже без вашей помощи.
你喜欢螃蟹?我的话,我一直都不爱。
Любишь мясо крабов? Мне оно как-то не очень.
慢着,螃蟹仔。
Эй, крабик.
螃蟹大餐!
Крабовое мясо!
四面夹攻那些臭螃蟹。
Поджарим этих крабов со всех сторон.
连螃蟹都突变了,它们的甲壳防不到辐射。
Даже крабы мутировали. Панцирь их от этого не защитил.
钓螃蟹我是听过,但跟这个完全不一样。
Я представляю, как ставят раком, но это нечто совсем другое.
幸运的是瑞芭可以帮我打爆这些螃蟹。对吧,女孩?
К счастью, у меня есть Реба. Она помогает мне эти их панцири вскрывать. Так ведь, девочка моя?
因为啊,这世界还不够悲惨,所以没问题啊,制造一些又大又杀不死的螃蟹来,多好。
Можно подумать, в мире и так дерьма было мало. Не хватало только огромных неуязвимых крабов? Это ведь так прикольно.
我尽可能救上所有人,从楼上狙杀这些螃蟹。但我救回来的人当中,也有三个没救了。
Я пытался помочь людям. Сидел на этой вышке и отстреливал болотников, которые на них нападали. Но на каждого спасенного жителя приходилось еще трое погибших.
喔瑞芭,看看这个喜剧演员。尽管笑吧,但要记得上一个嘲笑民兵队的人已经变成螃蟹大便了。
О, Реба, смотри комедиант! Смейся сколько хочешь, только помни: последний человек, презрительно отозвавшийся о нашем ополчении, ныне представляет собой кучку крабьего дерьма.
允许您生产军事和工作船只,既可以探索近海也可以获取水域资源,例如 鱼群 、 珍珠 、 鲸鱼 和 螃蟹 。
Позволяет строить военные и торговые корабли для исследования морей и добычи ресурсов: рыбы , жемчуга , китов и крабов .
血吸虫把螃蟹都吃光了。
Кровопийцы съели почти всех крабов.
这叫猎头蟹,我告诉你,它的味道可一点也不像螃蟹。
Хоть они и зовутся крабами, но на вкус совершенно не похожи на крабов.
начинающиеся:
похожие:
海螃蟹
蒸螃蟹
抓螃蟹
河螃蟹
捉螃蟹
活螃蟹
赛螃蟹
吃螃蟹
烤螃蟹
一箱螃蟹
宠物螃蟹
制造螃蟹
召唤螃蟹
一桶螃蟹
珊脊螃蟹
捕捉螃蟹
硬壳螃蟹
咖喱螃蟹
方海螃蟹
嫩螃蟹肉
苦水螃蟹
隐形螃蟹
淤泥螃蟹
收获螃蟹
扔出螃蟹
珀璃螃蟹
没脚螃蟹
巨型螃蟹
真银螃蟹
唤醒螃蟹
落汤螃蟹
投掷螃蟹
影月螃蟹
召唤:螃蟹
驯服的螃蟹
腐烂的螃蟹
饥饿的螃蟹
值钱的螃蟹
贪吃的螃蟹
吓人的螃蟹
迅捷的螃蟹
大块螃蟹肉
黎明石螃蟹
暴躁的螃蟹
狡猾的螃蟹
捕获的螃蟹
钳爪小螃蟹
黑钻石螃蟹
带刺的螃蟹
零件工厂螃蟹
老螃蟹的泡沫
结块的螃蟹肉
巨大的螃蟹腿
迅捷螃蟹的肉
被召唤的螃蟹
凯德米尔螃蟹
可驯服的螃蟹
新鲜的螃蟹腿
无尽之海螃蟹
召唤螃蟹宠物
吐泡泡的螃蟹
驯服带刺的螃蟹
召唤贪吃的螃蟹
召唤被驯服的螃蟹
召唤凯德米尔螃蟹
兽王的狩猎:螃蟹
第一个吃螃蟹的人
图尔凯的螃蟹陷阱
兽王的猎物:螃蟹
赏金任务:更多螃蟹
赏金任务:一些螃蟹
俩螃蟹打架一纠缠不清
毒蛇总是曲走,螃蟹总是横行