融洽相处
róngqià xiāngchǔ
дружно жить, жить в согласии
примеры:
向您致以问候与祝福,朋友。我是西瓦的国王霍图·玛图阿。让我们一起分享彼此的资源并融洽相处吧!
Привет и благословение вам, друг мой. Я - Хоту Матуа, король Хива. Давайте объединим наши ресурсы и станем действовать в полном согласии!
和…相处得十分融洽
жить в согласии
我们相处得不融洽。
Мы не ладим друг с другом.
与某人相处极为融洽
прекрасно ладить с кем-либо
同学之间相处得很融洽。
Ученики прекрасно ладят друг с другом.
嗯,你俩似乎相处得很融洽。
Я вижу, вы неплохо друг с другом поладили.
真会说话。我们应该能相处融洽。
Ты мне льстишь... Я думаю, мы с тобой поладим.
这样我不就无法跟你相处融洽了吗?
И лишиться вашего восхитительного общества?
查理听到的话会很开心。我们应该能相处融洽。
Вот Чарли обрадуется. Я думаю, мы с тобой отлично поладим.
听起来是很棒的歌词开头。我们应该能相处融洽。
Звучит как начало хорошей песни. Я думаю, мы с тобой поладим.
你是一个与人相处融洽的人。唯一的好旅行方法就是结伴而行。
В компании всегда веселее. Тем более путешествовать.
如果我们彼此相处得更融洽,就能更好的一起工作。
Нам будет проще работать, если мы наладим отношения.
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
你为了音乐而来,却不喜欢爵士乐?我喜欢你,我们应该能相处融洽。
Значит, ты здесь ради музыки, хотя джаз и не любишь? Ты мне нравишься. Я думаю, мы с тобой поладим.
我们来这里都是想遗忘些什么,对不对?我们应该能相处融洽。
Конечно, все мы стараемся что-то забыть. Я думаю, мы с тобой поладим.
看来水鬼跟下水道里的怪物相处融洽,算是种共生机制吧。
Может быть, то, что здесь рыщет, живет с ними в каком-нибудь симбиозе?
他从不透露太多自己的过去。其实我也是。我想这就是我们相处融洽的原因。
Он не любит говорить о прошлом. Да и я, в общем, тоже. Наверное, поэтому мы с ним так хорошо ладим.
我希望风舵城的诺德人、阿尔贡人、和暗精灵都能相处得更融洽一些。
Мне бы хотелось, чтобы норды, аргониане и темные эльфы в Виндхельме были терпимее друг к другу.
我希望风舵城的诺德人、阿尔贡蜥人、和暗精灵都能相处得更融洽一些。
Мне бы хотелось, чтобы норды, аргониане и темные эльфы в Виндхельме были терпимее друг к другу.
我父亲和其他人相处融洽,大家都奉守史凯利格传统,很久没出现过内战了。
Или друг на друга. В лучших традициях Скеллиге. Давно у нас не было настоящей гражданской войны.
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
这么说,瑞林听命于莱瑟拉?我真是一点也不意外。她与那些在我们城中肆虐的恶魔似乎相处得非常融洽。
Значит, Релин получал приказы от Лексеры? Мне следовало догадаться. В свое время демоны в городе ее ничуть не смутили.
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
蜘蛛驯养场坐落在南点大门的东南方。这些年来,我们与希尔斯布莱德丘陵的蜘蛛族群相处得十分融洽,并逐渐开始饲养这些可爱的小动物。如今,它们已经成为家庭的宠物以及战场上的猛兽!真是一种多样化的生物!
К юго-востоку от Южных врат находится наша ферма по одомашниванию пауков. За годы мы сроднились с пауками Хилсбрада, научились приручать их и разводить этих очаровательных маленьких созданий. Теперь пауки стали нашими обычными домашними животными. И боевыми тоже! Вот такие они разносторонние создания!
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
пословный:
融洽 | 相处 | ||
1) сливаться, спаяться
2) дружный, согласный; гармоничный
3) скрещиваться; скрещение (напр. языков)
4) согласие; ладить (с кем-л.); в ладу; в ладах
|
вместе жить; вместе работать; обходиться друг с другом; сосуществовать, уживаться, ладить
|