相处
xiāngchǔ
вместе жить; вместе работать; обходиться друг с другом; сосуществовать, уживаться, ладить; сосуществование
和睦相处 жить в мире и дружбе, счастливо жить вместе
xiāngchǔ
быть [жить] вместе; сосуществоватьбыть вместе
xiāngchǔ
彼此生活在一起;彼此接触来往,互相对待:友好相处│难以相处。xiāngchǔ
[live together; get along with] 共同生活; 相互交往
很难同他相处
xiāng chǔ
生活上的接触、往来。
如:「她那随和的个性,很容易和人相处。」
xiāng chǔ
to be in contact (with sb)
to associate
to interact
to get along (well, poorly)
xiāng chǔ
get along with (each other); get on; live together:
相处得很好 get on well with each other
不好相处 difficult to get along with
与某人相处极为融洽 get on harmoniously with sb.
我们相处得不融洽。 We do not get on well together.
xiāngchǔ
1) get along (with one another)
他很好相处。 He's easy to get along with.
2) live together
1) 共同生活;相互交往。
2) 彼此居处。
частотность: #4296
в самых частых:
в русских словах:
дружба
быть в дружбе с кем-либо - 与…友好相处
дружно
жить дружно - 和睦相处
жить душа в душу
非常友好地相处
жить как кошка с собакой
不能和平相处
лад
жить в ладу с кем-либо - 与...和睦相处
наказание мне с тобой!
我的魔障; 我与你相处真是受罪!
свыкаться
习惯于 xíguànyú; (с людьми) 相处惯 xiāngchǔguàn
сживаться
1) (с кем-либо) 和...相处得很亲密 hé... xiāngchǔde hěn qīnmì, 和...相处得很融 洽 hé...xiāngchǔde hěn róngqià
совет
жить в любви и совете 友爱和睦地相处
согласовываться
和睦相处
трудный
3) разг. (необщительный, с плохим характером) 难以相处的 nányǐ xiāngchǔ-de, 不合群的 bùhéqúnde; 乖僻的 guāipìde
трудный человек - 难以相处的人
тяжёлый
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
уживаться
1) (с кем-либо) 与...和睦相处 yǔ...hémù xiāngchǔ
синонимы:
примеры:
自知之明可以帮助我们更好地与他人相处。
Знание самих себя может помочь нам лучше уживаться с другими.
我不能和你们朝夕相处。
Я не могу быть с вами вместе целыми днями.
与别人和睦相处
ладить с людьми
容易相处的人
лёгкий человек
友爱和睦地相处
жить в любви и совете
难以相处的人
трудный человек
相处得好
relate
容易相处
easy to get along with
他们相处得很好。
Они хорошо уживаются.
相处的日子还浅
have not been together long
同学之间相处得很融洽。
Ученики прекрасно ладят друг с другом.
相处得很好
get on well with each other
与某人相处极为融洽
прекрасно ладить с кем-либо
我们相处得不融洽。
Мы не ладим друг с другом.
他们多年相处,一朝分别,不免依依不舍。
After being together for years, they can’t bear to part from each other.
友好相处,互利合作
live together in amity and cooperation
我不能跟这么卤莽的人相处。
I cannot get along with such a crude and rash person.
虽然来自五湖四海,大家相处得很好。
Although they come from all corners of the land, they get along very well.
他很好相处。
С ним легко ужиться.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
путь мирного развития
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
与…相处甚久; 相处甚久; 同…相处甚久; 十分了解
пуд соли съесть
与…和睦(相处)
в ладу быть с кем; в ладах жить с кем
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
难以相处的性格
тяжелый характер, неуживчивый характер, трудный характер
与…友好相处
быть в дружбе
和…相处得十分融洽
жить в согласии
与…平等相处
быть на равной ноге с кем; стоять на равной ноге с кем
与…仇恨相处
прожить во вражде; жить во вражде с кем
友好地相处, 和睦地相处
жить душа в душу
与…和睦相处, 同…和睦相处, 和…友好和睦相处
жить в мире и дружбе с кем; прожить в дружбес кем; жить в миру с кем; жить в дружбе с кем
他这人太艮,不好与人相处。
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
在工厂我们和工人们相处得很亲密
На заводе мы тесно сжились с рабочими
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
所以,我决定选一条从没有前人选过的路。因为和你们相处的旅行很开心,我想要以后每天都这么开心。
Поэтому я решила избрать путь, по которому до меня никто не мог пройти. Странствия с вами принесли мне радость, какой я хотела бы наполнить свои дни.
真是罕见,文献记载里,还没有两位魔神能这么和平相处,而且还互相合作…
Удивительно. Мне никогда раньше не попадались исторические свидетельства о мирном сосуществовании Архонтов... Тем более об их сотрудничестве...
看来要和「公子」的弟弟相处一段时间了呢…
Похоже, нам ещё некоторое время придётся сопровождать брата Чайльда...
还有,虽然之前我们有过一些对立的经历,不过抛开那些立场上的问题…我们不是相处得挺愉快的吗?
Да, между нами были некоторые разногласия, но... Если на мелкие склоки закрыть глаза, то мы отлично друг с другом ладим, разве не так?
都吃饱了之后,它们一定会友好相处吧。
Когда у обеих сторон будет достаточно еды, все станут жить дружно.
和家人相处如何?
Как у тебя отношения с семьёй... в нашем времени?
我们族群表达喜爱的方式,是把双方的水体融汇在一起。这样多个意识就可以无隔阂的相处。
Мы выражаем любовь, сливаясь воедино. Таким образом, множество сознаний может сосуществовать без каких-либо преград.
你从极寒中复苏,希望与这世界相处愉快
Вы просыпаетесь от сильного холода и с надеждой осматриваетесь вокруг.
唉,怎么才能让他们好好相处呢?好苦恼啊…
Эх... Как бы сделать так, чтобы они подружились...
执行官第六席「散兵」大人,据说很不好相处…挺多人都不太喜欢他。
Говорят, что номер шесть из Предвестников, Скарамучча, крайне неуживчив. Он много кому не нравится.
耶!果然是这样,那你们一定要好好相处哦!
Я так и знала! Значит, вы хорошо друг с другом ладите.
呵呵,七七不擅长做表情,但相处久了,也能感觉到她的心情怎么样。
Эм, видишь ли, Ци Ци выражать эмоции не умеет. Но стоит побыть некоторое время с ней, как её чувства становятся понятны.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
对这样简单纯粹的雷泽来说,人的世界过于复杂,他还是更习惯和「奔狼领」的鸟兽草木相处。
Мир людей же для Рэйзора слишком сложен, он привык жить среди зверей и деревьев Вольфендома.
卓尔坦的鹦鹉拥有一项超凡能力:能逼疯所有与它相处的人,包括卓尔坦本人。
У попугая Золтана была удивительная способность доводить всех, кто ему не угодил. В том числе, Золтана.
我们……明明相处得……那么……好!
Но... мы ведь так хорошо... ладили...
我承认,我一向没法和巨魔相处。
Надо признать, с троллями я никогда не ладил.
我们就不能好好相处吗?
Разве нельзя жить дружно?
我们的人民和平相处多年。我们和大酋长有协定!
Наши народы много лет жили в мире. У нас был договор с вождем!
我们必须好好相处,吉安娜。今后的日子还长着呢。
Мы должны работать вместе. От этого зависит наше общее будущее.
我们一定能 相处愉快。
Смотрите, кого волны принесли.
我们本可以和平相处,萨尔。但是你抛弃了和平。
Мы могли бы жить в мире, Тралл. Но ты сам убил надежду на него.
孤寂令老隐者发狂。 现在他只与自己捕来的人相处。
Одиночество свело с ума старого отшельника. Теперь он водится только с теми, кого смог поймать.
我们相处的时候大部分都糟透了,这段时间见不到他们真是太好了。
Мы не особо ладили. Давно уже не виделись, да и к лучшему.
我们相处的很好,我很希望能再跟他们见面。
Мы очень близки. Скорее бы снова их увидеть.
离我远点,小丑,如果你还想友好相处的话。
Держись от меня подальше, шут, и разойдемся по-хорошему.
你跟当地人相处有发生过问题吗?
У вас проблемы с местными?
看来你跟他相处让你变好了。
Я смотрю, он на тебя положительно влияет.
要是他能够多花点时间和我们(母女)相处,或许就能察觉到自己美好的那一面。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
我和父亲真的相处的很糟糕。
Мы с отцом не очень-то ладим.
希望你能和伊瑟伦好好相处——毕竟他这个人需要花点时间才能适应。
Надеюсь, ты поладишь с Израном. К нему не сразу привыкаешь.
他们两人从未好好地相处。那就是为什么之后伊瑟伦派你来找我们,却没有让你去见他。
Они всегда не ладили. Поэтому Изран и не послал тебя за ним, хотя послал за нами.
唉,说穿了这其实也很……常见。“一个和父亲相处不好的小女孩”这类老掉牙的主题在故事书里都不知道出现过多少次。
Ох, когда произносишь это вслух, получается так... обыденно. Маленькая девочка не ладит с отцом. Сто раз такое читала.
我父亲……没有,真的没有办法。我花了很长时间跟我母亲相处,但是她对待我的方式与其像是女儿,更像是对待学生那样。
С отцом - не особо... Много времени проводила с мамой, но она смотрела на меня скорее как на ученицу, нежели на дочь.
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.
你对我太好了,亚妃雅。真希望我可以跟你再相处久一点。
Ты слишком добра ко мне, Афия. Единственное, чего я хочу, - как можно дольше оставаться рядом с тобой.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
在我们建好另一座房子之前你俩先学学如何好好相处吧。
Вам двоим просто нужно научиться находить общий язык, пока мы не построили тебе отдельный дом.
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你们俩肯定会相处得很愉快的。
Вы наверняка отлично поладите.
放下武器,然后我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
我认为我和你可以好好相处的。
Думаю, мы с тобой неплохо поладим.
那新品种和我的狗相处得怎么样?
Как новенькие обживаются с моими собаками?
真是遗憾。我以为我们能相处得很好。你要是改了主意我就回裂谷城。
Какая жалость. Мне казалось, мы так хорошо ладим. Если вдруг передумаешь, я буду в Рифтене.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。和女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
然后是最后一项,有蔻莱特在。她可能……有点难以相处,谈起恢复法术时她了解的就非常多了。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
这场战争毫无意义。虽然像我妻子那样的帝国人可能不太好相处,但是我们诺德人不该排斥他们。我很清楚这点。
Нам не нужна эта война. С имперцами - такими, как моя жена - бывает трудно, но мы, норды, умеем с ними уживаться. Я-то знаю.
他不喜欢首席法师。讨厌跟他相处,也讨厌受他管束。
Он не поладил с архимагом. Терпеть его не мог, особенно когда приходилось перед ним отчитываться.
我警告你,这些家伙都是杀手。你从没和他们相处过。
Предупреждаю. Эти люди - убийцы. Ты у них и дня не протянешь.
所以你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在别的什么地方得到这份“才能”。我希望你会比我更能与他们和睦相处。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
嗯。对,我不是天霜人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
我很怀念灰鬃氏族和战狂氏族和平相处的日子。自从战争爆发以后,我们就针锋相对了。
Эх, я помню, когда-то Серые Гривы и Сыны Битвы жили в мире. А как война началась, так мы друг другу в горло готовы вцепиться.
我可以和你做买卖,但是如果你是过来闲聊的,请去找我姊姊。她是一个好相处的人。这是她的优点,真的。
Я могу продать тебе товар, но за разговорами иди к моей сестре. Она у нас хорошо ладит с людьми. Это ее единственное достоинство.
若当时他多花些时间跟我们相处,也许就能自己察觉到这花园有多美。
Возможно, если бы он больше времени проводил с нами, он увидел бы красоту и научился ее любить.
没问题。你跟这动物相处可要小心啊。
Да. И смотри, осторожнее с ним.
希望你跟伊士冉还相处得来。需要花点时间才能习惯和他相处。
Надеюсь, ты поладишь с Израном. К нему не сразу привыкаешь.
你跟这动物相处可要注意些啊。
Так что смотри, осторожнее с ним.
在我们建好另一栋房子之前,你们就学学如何好好相处吧。
Вам двоим просто нужно научиться находить общий язык, пока мы не построили тебе отдельный дом.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
放下武器,然后让我们和平相处吧。
Держи оружие в ножнах - и мы поладим.
他的灵魂离开了。圆环的成员们,让我们退到地下熔炉去,为我们与他相处的最后时光哀悼。
Его дух отошел. Члены Круга, давайте же отступим в Нижнюю кузницу, чтобы вместе горевать об ушедшем.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和睿智的女性一起相处一些时间吧,你会想起来的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和族里的女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
最后是柯莱特。她可能……有点难以相处,但对于恢复系法术她了解的相当多。
Наконец, есть еще Колетта. С ней иногда... сложно найти общий язык, но она обладает обширными знаниями школы Восстановления.
这战争毫无意义。我妻子那样的帝国人可能不太好相处,但是我们诺德人可以接受他们。我该知道的。
Нам не нужна эта война. С имперцами - такими, как моя жена - бывает трудно, но мы, норды, умеем с ними уживаться. Я-то знаю.
他不喜欢首席法师。讨厌跟他相处,讨厌对他负责。
Он не поладил с архимагом. Терпеть его не мог, особенно когда приходилось перед ним отчитываться.
我的兄弟丹格尔可能……不太好相处。他说的话你不用太在意。
С моим братом Денгейром бывает... нелегко. Не воспринимай его слова всерьез.
你是战友团的一员,是吧?我想不出你还能在其他地方得到你的才能。希望你和他们相处和睦,别像我一样。
Так ты из Соратников? Не знаю, где еще можно получить этот дар. Надеюсь, тебе с ними повезет больше, чем мне.
你做得很好,竟能让他们两个相处在同一间屋子里。
Тебе удалось затащить обоих за стол переговоров, молодец.
你眼力如何?也许能看到白河监视哨旁肮脏的老哈瓦尔。难相处的家伙。领主早该把他轰走了。
У тебя глаза хорошие? Если так, то, может, разглядишь отсюда старика Хайварра на Приречной заставе. Тот еще разбойничек. И чего ярл солдат туда не отправит?
嗯,对,我不是天际人,朋友。但我跟你这样的人相处得还算不错。
Ха. Что нет, то нет. Однако я с вашими неплохо уживаюсь.
啊,看来你和我会好好相处的。
Что ж, значит, мы с тобой очень близко познакомимся.
和半鱼人和平相处,就像以前那个时代一样。
Мир с водяными, как в старые добрые времена.
让我们找个能单独相处的地方。
Давай пойдем куда-нибудь, где мы сможем остаться одни.
听说德鲁伊教徒饲养翼手龙。这并不令人惊讶,所有人都知道那些槲寄生的採集者和翼手龙相处得很好。
Говорят, друиды научились приручать виверн. Я бы не удивилась, ведь все знают, что эти собиратели омелы умеют ладить со всякими тварями.
非人种族的灭绝不是目标,而只是计画。既然你憎恶人类这样,我要把你留给我那些不再是人类的奴才,你们这么类似,应该可以相处愉快。
Ты все еще не понимаешь. Вымирание нелюдей - это не цель, а средство. Раз ты настолько сильно презираешь людей, я оставлю тебя со своими слугами, которые людьми уже больше не являются. Вы друг друга полюбите, ведь у вас много общего.
我对所有人这么说:跟半鱼人和平相处才是最好的解决方法。
Я всем говорю: лучше бы нам договориться мирно с рыболюдьми.
湖之淑女希望半鱼人跟人类可以和平相处。杀了他们最爱的牛是不会有帮助的…
Владычица Озера желает, чтобы водяные жили с людьми в мире. Вряд ли люди будут жить в мире с вами, если вы прирежете их любимую корову...
你的,呃,「朋友」似乎跟雷瓦登公开地相处一起。对于两个陌生人而言,他们的确有很多东西讨论。为了你自己好,去弄清楚吧。
Твоя, кхм, подружка, кажется, очень неплохо ладит с Леуваарденом. Для двух малознакомых людей у них находится слишком много тем для разговоров. Сам посуди.
雷欧||雷欧是凯尔‧莫罕住民中最年轻的。他并不算是个完全的狩魔猎人,尽管他已经完成训练,但他尚未接受突变改造。雷欧看起来像是毛躁的小伙子,但他也是个好相处的人。
Лео||Лео - младший из всех жителей Каэр Морхена. Он еще не совсем ведьмак, потому что закончив обучение, он еще не прошел мутаций. Лео - парнишка горячий и, кажется, хороший.
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
他可以说服人类把知道的一切都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过对这个案子的调查。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать о чем угодно. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу над делом в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
战斗,敌人…我的哲学就是每个人都能和睦相处。
Борьба, враги... Мне ближе философия всеобщего примирения.
你知道最糟糕的是什么吗,警探?和你相处的时间越长,我就觉得自己∗变得∗越像你……
Знаете, что самое ужасное, детектив? Чем больше времени я провожу с вами, тем сильнее чувство, будто я вам ∗уподобляюсь∗...
问倒我了……诺伊德说他们相处得很好,不知道为什么。我想是因为他俩都足够疯狂吧。
Понятия не имею... Ноик говорит, что по какой-то причине они ладят. Наверное, оба одинаково сумасшедшие.
是的,而且她也很疯狂——在她用细菌治疗自己之后,她就停止老化了,不过也随之变得越来越反常和暴躁,甚至相处多年的老友也无奈地渐行渐远……
Да — и чокнутый к тому же. После инъекции бактерией Мижану прекратила стареть — но стала делаться все эксцентричнее и раздражительней, так что даже самые старые друзья в итоге вынуждены были отдалиться...
我最近觉得自己跟哈里尔·杜博阿这个名字相处的不错。
Пожалуй, нынче меня устраивает имя Гаррье Дюбуа.
他皱起眉头。“他妈的,老兄,有些人相处起来很困难,但我们正在努力。我们在这里还有自己的∗使命∗。”
Он хмурится. «Блин, чувак, с некоторыми людьми очень непросто поладить, но мы хотя бы пытаемся. У нас здесь ∗дело∗».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск