融洽
róngqià
1) сливаться, спаяться
2) дружный, согласный; гармоничный
3) скрещиваться; скрещение (напр. языков)
4) согласие; ладить (с кем-л.); в ладу; в ладах
róngqià
согласие; быть в согласии; ладитьróngqià
彼此感情好,没有抵触:关系融洽 | 融洽无间。róngqià
(1) [harmonious]∶感情或行动上一致
干群关系很融洽
(2) [understanding]∶感情好, 没有隔阂和抵触
在这种兄弟间从来没有十分融洽的关系
róng xiá
彼此间的感情和睦。
文明小史.第二十三回:「起先万帅公余之暇,还时常邀他来问些学业,谈得甚为融洽。」
róng qià
harmonious
friendly relations
on good terms with one another
róng qià
harmonious; on friendly terms:
同学之间相处得很融洽。 The members of the class are getting on very well with one another.
他们之间的关系更融洽了。 The relations between them have become still more harmonous.
be in harmony
róngqià
with mutual understanding; on friendly/good terms
他们在融洽的气氛中进行了会谈。 They had a discussion in a very friendly atmosphere.
1) 融会;融合。
2) 谓感情和睦,没有隔阂。
3) 和煦;明媚。
частотность: #10971
в русских словах:
синонимы:
примеры:
感情融洽
личные чувства находятся в гармонии
他和她不融洽
он не ладит с ней
社区支助和融洽关系办公室
Office for Community Support and Facilitation
和谐融洽的气氛
гармоничная дружеская атмосфера
同学之间相处得很融洽。
Ученики прекрасно ладят друг с другом.
他们之间的关系更融洽了。
The relations between them have become still more harmonous.
与某人相处极为融洽
прекрасно ладить с кем-либо
我们相处得不融洽。
Мы не ладим друг с другом.
他们在融洽的气氛中进行了会谈。
They had a discussion in a very friendly atmosphere.
融洽的谈话
мирная беседа
在那里,没有剥削和压迫,人与人的关系非常融洽。
Там нет эксплуатации и угнетения, отношения между людьми очень ладные.
中国政府以实行优惠政策鼓励汉人向新疆地区移民,然而新疆的汉族和维吾尔族之间的关系却远未融洽。
правительство КНР посредством реализации политики льгот поощряет переселение ханьцев в район Синьцзяна, однако отношения между уйгурами и синьцзянскими ханьцами далеки от гармоничных
融洽的关系
ладный отношения; ладные отношения
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
和…相处得十分融洽
жить в согласии
虽然七神之间的关系,并不全都非常融洽,但我也没想到,她居然正在谋夺其他神灵的「神之心」…
Архонты не всегда ладят друг с другом, но я никогда бы не подумал, что она решится украсть Сердце Бога у другого Архонта.
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
如果我们彼此相处得更融洽,就能更好的一起工作。
Нам будет проще работать, если мы наладим отношения.
看来水鬼跟下水道里的怪物相处融洽,算是种共生机制吧。
Может быть, то, что здесь рыщет, живет с ними в каком-нибудь симбиозе?
嗯,你俩似乎相处得很融洽。
Я вижу, вы неплохо друг с другом поладили.
我父亲和其他人相处融洽,大家都奉守史凯利格传统,很久没出现过内战了。
Или друг на друга. В лучших традициях Скеллиге. Давно у нас не было настоящей гражданской войны.
我信守承诺,在年节之前写信与您联络,希望您身体健康。您离开之后并没有发生什么大事。虽然您警告过我们,但是我们跟人类相处的还算融洽。他们对于死亡相当执着,让我们相当惊奇…您肯定猜不到,卡奥西恩向布拉索奈德承认她喜欢磨坊主人的儿子亚诺德。我个人对这回事没什么意见,但我知道在您所在的多尔·布雷坦纳,他们之间的关系肯定让人难以想象。
Пишу тебе накануне Midaëte, как и обещал. Надеюсь, что ты в добром здравии. На самом деле у нас немногое изменилось с вашего отъезда. Вопреки твоим ожиданиям, нам очень хорошо живется с людьми. Они так привлекательны своим страхом перед смертью. Caoilfhionn, представь себе, призналась Bláthnaid, что ей очень нравится Арно, сын мельника. Лично я ничего против этого не имею, но знаю, что у вас, в Dol Blathanna, об этом и подумать нельзя.
目前我们与邻居的关系不很融洽。
Relations with our neighbors aren’t very harmonious at the moment.
这将使我们大家和睦融洽。
This will bring us all into harmony.
啊呀!有人和恶魔相处得不是很融洽。幸运的是,老莫洛克还是如同过去般文雅而绅士... 好吧,其实他才不是一头小羊,倒更像是一头饥饿的狮子。还好他还是像恶魔以往的面貌般温顺。
Да! Сейчас эти демоны повсюду. К счастью, старый Молох кроток как... ну, не как ягненок, конечно, скорей как голодный лев, но по сравнению с демонами он совершенный агнец.
你是一个与人相处融洽的人。唯一的好旅行方法就是结伴而行。
В компании всегда веселее. Тем более путешествовать.
这样我不就无法跟你相处融洽了吗?
И лишиться вашего восхитительного общества?
真会说话。我们应该能相处融洽。
Ты мне льстишь... Я думаю, мы с тобой поладим.
查理听到的话会很开心。我们应该能相处融洽。
Вот Чарли обрадуется. Я думаю, мы с тобой отлично поладим.
听起来是很棒的歌词开头。我们应该能相处融洽。
Звучит как начало хорошей песни. Я думаю, мы с тобой поладим.
我们来这里都是想遗忘些什么,对不对?我们应该能相处融洽。
Конечно, все мы стараемся что-то забыть. Я думаю, мы с тобой поладим.
他从不透露太多自己的过去。其实我也是。我想这就是我们相处融洽的原因。
Он не любит говорить о прошлом. Да и я, в общем, тоже. Наверное, поэтому мы с ним так хорошо ладим.
你为了音乐而来,却不喜欢爵士乐?我喜欢你,我们应该能相处融洽。
Значит, ты здесь ради музыки, хотя джаз и не любишь? Ты мне нравишься. Я думаю, мы с тобой поладим.
向您致以问候与祝福,朋友。我是西瓦的国王霍图·玛图阿。让我们一起分享彼此的资源并融洽相处吧!
Привет и благословение вам, друг мой. Я - Хоту Матуа, король Хива. Давайте объединим наши ресурсы и станем действовать в полном согласии!
啊哈,友谊。关系融洽的日子。我们有过许多美好的日子,回到过去的日子。
Ах, дружба... Плечо друга всегда рядом. Тогда мы отлично проводили время...