蠢话
chǔnhuà
глупость, чушь, чепуха; нелепость
chǔnhuà
глупость; чушьchǔnhuà
愚蠢的话;不合常情的话。chǔnhuà
(1) [inanity]∶愚蠢的话
可厌恶的蠢话
(2) [tomfoolery]∶违背情理的话
chǔn huà
愚笨不中听的话。
红楼梦.第五十九回:「莺儿听见这般蠢话,便赌气红了脸,撒了手。」
chǔn huà
foolish words; rubbish; nonsensechǔnhuà
1) inanity
2) nonsense
傻话。
частотность: #52265
в русских словах:
благоглупость
〔阴〕〈讽〉(郑重其事说出或做出的)蠢话, 荒唐话; 蠢事, 糊涂事.
ляпать
ляпнуть глупость - 说蠢话
ляпсус
大错误 dà cuòwù; (глупость) 蠢话 chǔnhuà
сморозить
-ожу, -озишь〔完〕что〈俗〉说出(胡言、傻话等). ~ вопиющую глупость 说出一句令人发指的蠢话.
смурнеть
发愚, 发蠢;说蠢话, 办蠢事;(莫明其妙地)忧愁, 悲伤
примеры:
按愚人的蠢话回答愚人。
Answer a fool according to his folly.
别说蠢话啦!
брось-те говорить глупости
说出一句令人发指的蠢话
сморозить вопиющую глупость
暴风城的街道上出现了一帮家伙,他们满嘴都是灾难即将降临的蠢话。这在暴风城本不算什么新鲜事。但这帮家伙却让我相当担忧。他们在旧城区建立起据点,形成了高效率的组织。
Вестники рока довольно часто появляются на улицах Штормграда, но эта последняя шайка меня беспокоит. Они произвели настоящий переполох в Старом городе, и их банда отличается четкой организацией.
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
如果你一定要说话,就管好你的舌头。我可不想听蠢话。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
来,我有些东西想送给你。现在,别说些蠢话搞得场面尴尬。就……收下就好。
Держи. Я хочу отдать эту вещь тебе. И не смущай нас обоих всякими нежностями. Просто... бери.
不,这样太傻了。不行,不行,不行。我才不想再说那种蠢话了!
Нет. Это глупо. Нет-нет-нет. Нет, я не хочу говорить эти глупости!
嗯……对于那些屁事都做不好的人来说,就是些悲观的蠢话。
Хм-м-м... Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
等等!在你说出什么蠢话之前,先好好考虑一下!
Стой! Прежде чем ляпнешь какую-нибудь чепуху, подумай!
这说的是什么蠢话?每个警察都会有搭档。不论你怎么否认,这就是你的天性。
Что за глупости? У копа должен быть напарник. Это заложено в твоей природе, что бы ты ни говорил.
我猜不是什么好事?很抱歉,有时候我是会说些蠢话,但我不是有意要惹恼你的。
Что-то плохое, наверное. Извините, иногда я несу всякую чушь. Я не хотел обидеть вас.
看啦,金。全是些只有一事无成的废物们才会看的悲观蠢话。
Ким, смотри. Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
如果我不知道的话,我会说你捏造了那些‘该死的’说辞来诱骗我说出一些蠢话。是不是这么回事呢?
Если бы я не была уверена в обратном, подумала бы, что вы специально заговорили тогда про секс, чтобы я сболтнула какую-нибудь глупость. А может, так и было?
别说蠢话了。
Не произноси эту глупость вслух.
我付钱是为了要你来对我说这些蠢话吗?你这怪胎,你没比她们好到哪去!恶魔,离我远点。
И за это ты требовал от меня таких денег? За то, чтобы рассказывать мне весь этот бред?! Ты ничем не лучше их! Убирайся!
什么蠢话!他在柴堆上跳舞的话会烫伤脚。
Вздор говоришь, на кострах танцевать он себе ноги обожжет.
好啦。拿好钓竿,我们去庞塔尔河吧。我实在听不下去你们的蠢话了,别在我家里放狗屁…
Ну ладно. Берем удочки и идем на Понтар. И никто мне тут не будет заливать...
说蠢话前先动动脑子!
Подумай, прежде чем скажешь какую-нибудь глупость!
啤酒?你在说啥蠢话?
Ты что, сдурел?
蠢话!胡言乱语!
Это графомания! Гра-фо-мания!
我一生中从未听到过这样的蠢话。
I have never heard such silly drivel in all my life.
为一句蠢话而发怒,你真是太傻了。
It’s foolish of you to flash out at a stupid remark.
你的那些蠢话我已经听厌了。
I’m sick of your stupid remarks.
我在面试中不慎说了一些蠢话。
I tripped up in the interview and said something rather silly.
你找到他了...但是他不愿意回来?什么蠢话!什么,难道他想要我一直和这个咕噜噜的肚子交谈?
Значит, тебе удалось его найти... но он не хочет возвращаться? Что за чушь! Может, он думает, что я буду целую вечность разговаривать с его урчащим брюхом?
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
我想不是所有人都那么幸运,有一个大声说蠢话的伙伴会照顾你,是吧?
Похоже, не у всех нас есть громогласные напарники, которые нас прикрывают?