说蠢话
_
болтать глупости; ляпнуть глупость; говорить глупости
в русских словах:
примеры:
别说蠢话啦!
брось-те говорить глупости
别说蠢话了。
Не произноси эту глупость вслух.
说蠢话前先动动脑子!
Подумай, прежде чем скажешь какую-нибудь глупость!
我想不是所有人都那么幸运,有一个大声说蠢话的伙伴会照顾你,是吧?
Похоже, не у всех нас есть громогласные напарники, которые нас прикрывают?
啤酒?你在说啥蠢话?
Ты что, сдурел?
说出一句令人发指的蠢话
сморозить вопиющую глупость
废话,蠢话无意义或虚伪的话;胡说
Meaningless or deceptive language; humbug.
我在面试中不慎说了一些蠢话。
I tripped up in the interview and said something rather silly.
在这头蠢猪把话说完前就转身离去。
Отвернуться от этого борова прежде, чем он успеет договорить.
不,这样太傻了。不行,不行,不行。我才不想再说那种蠢话了!
Нет. Это глупо. Нет-нет-нет. Нет, я не хочу говорить эти глупости!
等等!在你说出什么蠢话之前,先好好考虑一下!
Стой! Прежде чем ляпнешь какую-нибудь чепуху, подумай!
哦,我当然知道。在跟两个将死的蠢货说话。
С двумя идиотами, которые сейчас станут мертвыми идиотами.
如果你一定要说话,就管好你的舌头。我可不想听蠢话。
Говори, если хочешь, но следи за словами. Я терпеть не могу дураков.
嗯……对于那些屁事都做不好的人来说,就是些悲观的蠢话。
Хм-м-м... Унылые сопли для тех, кто ни на что не способен.
难道你没听到我说话吗?你这该死的蠢货!从我的酒馆里滚出去!
Не слышишь меня что ли, болван проклятый? Держись от моего бара подальше!
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
来,我有些东西想送给你。现在,别说些蠢话搞得场面尴尬。就……收下就好。
Держи. Я хочу отдать эту вещь тебе. И не смущай нас обоих всякими нежностями. Просто... бери.
这说的是什么蠢话?每个警察都会有搭档。不论你怎么否认,这就是你的天性。
Что за глупости? У копа должен быть напарник. Это заложено в твоей природе, что бы ты ни говорил.
那晚我在飞旋旅社一定是说话太大声,我的那些理论……真蠢……我不该那样大声嚷嚷的。
Наверное, слишком громко болтал вчера в „Танцах“ о некоторых теориях... Глупо... Думать надо, прежде чем разевать рот.
我猜不是什么好事?很抱歉,有时候我是会说些蠢话,但我不是有意要惹恼你的。
Что-то плохое, наверное. Извините, иногда я несу всякую чушь. Я не хотел обидеть вас.
我很小的时候就没法说话了。秘源法师们夺走了我的声音。人们以为我很蠢,但我不是。
Немой с детства. Колдуны Источника забрали голос. Люди думают, что я дурак. Это неправда.
我想和你做个交易。你别扮蠢相,等你下次说话的时候,我就不会把你的舌头割下来。
Давай договоримся. Ты перестаешь паясничать, а я не стану вырывать тебе язык, когда ты снова начнешь трепаться.
哇啊啊啊!棱类愚蠢的说话声打扰了劳尔做东西!等劳尔把这个弄好了,劳尔要让棱类付出代价...
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
我付钱是为了要你来对我说这些蠢话吗?你这怪胎,你没比她们好到哪去!恶魔,离我远点。
И за это ты требовал от меня таких денег? За то, чтобы рассказывать мне весь этот бред?! Ты ничем не лучше их! Убирайся!
你用掉了吧?从你的表情可以看出来……话说回来这个决定真的很愚蠢,但现在也来不及了。
Вы ее использовали? Я вижу это... Кстати, это была очень плохая идея. Но это уже не исправить.
如果我不知道的话,我会说你捏造了那些‘该死的’说辞来诱骗我说出一些蠢话。是不是这么回事呢?
Если бы я не была уверена в обратном, подумала бы, что вы специально заговорили тогда про секс, чтобы я сболтнула какую-нибудь глупость. А может, так и было?
“她也没有啊!她绝对不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И она так не делала! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“但她没有!她∗绝对∗不会这么做的。”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Она бы ∗никогда∗ так не сделала! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
为什么他要关心一只蠢鹿,你这个白痴?~咕噜~动物没办法说话,不是吗?~咆哮~如果他不是一直尖叫的话,那他也能说!
И кому какое дело до этих тупых оленей? ~Фр-р-р!~ Звери все равно не умеют говорить! ~Р-р-ргав!~ А вот он бы мог обрести дар речи, если бы не был таким при-ВИ-И-И-редливым!
“但她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
Но это не так! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что лесбиянка, и вообще! — Блондин осматривается. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“所以她没有!这太他妈的蠢了,提图斯。这个还有姬佬的事,一切的一切!”金发男子看了一圈。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! Тит, это какая-то хуйня. Это, и что не натуралка, и вообще! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
原来就是你啊,你这个恶魔,蠢猪。赶紧从我眼前消失,否则我就把你举报给净源导师...理由有的是。这里谁也不会为你说话。
Значит, это все-таки ты. Демон. Свинья. Катись с глаз моих, пока я не донес на тебя магистру за... да придумаю, за что. Никто здесь не станет тебя защищать.
“所以她没有!她永远不会那么做的。”金发男子摇晃着啤酒。“为什么你们都不替她说话?这太他妈的蠢了,提图斯。”
И вот поэтому она так и не делала! ∗Никогда∗ бы не стала! — Блондин размахивает пивом. — Почему остальные-то ее не защищают? Это тупость какая-то, Тит.
“一只喜欢乱说话的大嗓门黄鼠狼。当黄鼠狼觉得没人看着它的时候,行为就会变得很∗愚蠢……∗”他取下眼镜,摸了摸自己的鼻子。
«Болтливый любитель громкого стука. Когда такие проныры думают, что их никто не видит, то начинают ∗дурить∗...» Он снимает очки и потирает переносицу.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
当雷金纳德出现时,他带来了一件不可思议的道具——你看过了吗?一颗会说话的头颅!我从来没想过那么愚蠢的玩意儿会是我的主要竞争对手。
Когда Реджинальд вернулся, он принес удивительную штуковину - говорящую голову! Я совсем не ожидал, что моим главным конкурентом станет какая-то глупая голова!
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
пословный:
说 | 蠢话 | ||
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|