血光之灾
xuè guāng zhī zāi
1) предвестие беды, дурная примета
2) резня, кровопролитие
xuè guāng zhī zāi
迷信指有被杀的灾祸,xuè guāng zhī zāi
迷信的人指被杀的灾难。xuè guāng zhī zāi (又音)xiě guāng zhī zāi
泛指杀身之祸。
水浒传.第六十一回:「目下不出百日之内,必有血光之灾,家私不能保守,死于刀剑之下。」
旧时迷信谓刀兵之灾,应者必有流血或杀身之祸。
примеры:
要是你所言不虚,<name>,那我们在龙喉氏族里就有朋友了。我们可以巧施离间,可免双方血光之灾。
<имя>, если ты говоришь правду, значит, в клане Драконьей Пасти у нас есть друзья. Стало быть, мы можем поддержать переворот и тем самым избежать большого числа жертв с обеих сторон.
它每次吞食生灵,都足以验证自己预测的血光之灾确已发生。
Зачастую он предсказывает неминуемую смерть в пасти хищника.
说你很高兴这件事没有引发血光之灾。
Сказать, вы рады, что кровопролития не случилось.
如果这能避免血光之灾的话……
Ну, если так можно избежать кровопролития... ~вздыхает~
十灾:
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
1) 血灾
2) 蛙灾
3) 虱灾
4) 蝇灾
5) 畜疫之灾
6) 疮灾
7) 雹灾
8) 蝗灾
9) 黑暗之灾
10) 杀长子之灾
10 бедствий:
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
1) Наказание кровью
2) Нашествие жаб
3) Нашествие кровососущих насекомых (мошки, пухоеды, вши, клопы)
4) Наказание пёсьими мухами
5) Мор скота
6) Язвы и нарывы
7) Гром, молнии и огненный град
8) Нашествие саранчи
9) Необычная темнота (тьма египетская)
10) Смерть первенцев
充满能量地流过皮肤。光之石上的黑暗之血…
Густая струя на коже... Вижу темную кровь на светлом камне...
河流再也无法替旅人与贸易提供安全路途。 它们只是盗匪的大道、血光之捷径。
Реки перестали быть безопасными для путешественников и торговцев. Это пути, на которых хозяйничают бандиты, и в их руслах текут потоки крови и страданий.
пословный:
血光 | 之 | 灾 | |
1) кровавый глянец, блеск
2) см. 血光之灾
|
1) стихийное бедствие (напр. неурожай, наводнение, голод, эпидемия, саранча)
2) беда; горе, несчастье, напасть; несчастный, пострадавший; злополучный
|