血淋淋的真相
_
Кровавая правда
примеры:
满是纤维和纹理,我相信曾吃过一次,但不确定是否矮人肉。说来惭愧,我为了这些肉和水鬼大战,但我抢到那块血淋淋的部份却吃不出是什么肉。
Жилистое и жесткое мясо. По правде говоря, я только один раз попробовал и не уверен, что это был краснолюд. Я за это мясо с утопцем подрался. Мне достался кровавый шмат, который узнать уже невозможно было.
пословный:
血淋淋 | 的 | 真相 | |
1) капля за каплей [сочиться], кровоточить
2) обливаться (залитый) кровью; окровавленный
3) жестокий, свирепый; злобно
|
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|