血精灵的衣物
_
Личные вещи эльфа крови
примеры:
我们并非是唯一与法力生物抗争的势力。血精灵也深受它们的困扰,不过我并不清楚原因。
Мы не единственные, кто борется со вторжением мана-тварей. Эльфы крови тоже встревожены их появлением, однако я не знаю точно, почему.
秘血岛的人民需要你们的帮助,以对付狡诈的血精灵和在岛上肆意横行的生物。走过秘蓝岛北方的桥,就是秘血岛的凯希尔路口。
Жителям острова Кровавой Дымки нужна ваша помощь, чтобы справиться с коварными эльфами крови и опасными существами, населяющими остров. Чтобы попасть на перекресток Кессела, что на острове Кровавой Дымки, воспользуйтесь северным мостом от острова Лазурной Дымки.
又是一个地精研究员,他正在向一个血精灵监工一样的人物汇报着什么。我们这就缩小包围圈,<name>。
Еще один гоблин-геодезист, на этот раз в паре с эльфийкой крови – своего рода надзирательницей.
血精灵将肯瑞瓦村夷为平地后,便在西北方建起了一座高大的建筑物。没有大法师的知识,我们也无从得知那座建筑物的用途。
После того как эльфы крови уничтожили деревню КиринВар, они начали строительство огромного здания к северо-западу отсюда. Без знаний верховного мага мы не можем точно сказать, что там происходит.
我们接到消息,法力熔炉:杜隆遭到了法力生物的入侵。血精灵很可能还来不及销毁那里的文件和简报。立刻将这些东西带回来给我。
Нам сообщили, что манагорн Даро подвергается нападению мана-тварей. Возможно, что из-за необходимости обороняться там еще не успели уничтожить инструкции. Забери их и принеси мне.
非常高兴能再次见到新面孔出现在秘血岗哨,<class>。尽管血精灵是我们迫在眉睫的威胁,但秘血岛上还有其它邪恶的生物。
Приветствую, <класс>. Приятно видеть у нас, на Кровавой заставе, еще <одного искателя/одну искательницу> приключений. Конечно, эльфы крови сейчас представляют наиболее явную угрозу; однако на острове Кровавой Дымки есть и другие твари, от которых нельзя ждать ничего хорошего.
所有血精灵都是蠢货!和他们解除贸易关系真是件值得庆幸的好事。我走遍了宇宙中的每个角落,却从来没有见过这样自私自利的生物。
Эльфы крови – глупцы! Я рад, что наши торговые отношения с ними расторгнуты. Ни в одном своем путешествии по космосу я не встречал создания столь эгоистичных.
哦,对了,你得先去找“银月”哈瑞谈谈,他有大量关于他们偷来的物品的情报。不过要注意你在他面前的言行,他是个怪异的家伙……对血精灵极度着迷。
Ах да – сначала тебе стоит поболтать с Гарри "Луносветом". Он расскажет тебе про эти древние штучки, которые они стырили у врайкулов. Только следи за языком, когда будешь с ним разговаривать. Он такой чудак... совершенно помешался на эльфах крови.
赞美圣光,我们已经摧毁太阳之门,切断了他们的补给线。不幸的是,矢量感应器还在污染着大地,血精灵利用那些被放射性源污染的变异生物滋扰生事。
Благодарение Свету, нам удалось лишить их снабжения, уничтожив Солнечные Ворота. Увы, они по-прежнему используют Энергоблок, чтобы отравлять землю мутагенными веществами.
不过,有点事倒是明摆着:血精灵的活动导致饥饿的法力生物如潮水般涌入村落。它们似乎对巫师街特别感兴趣,不断亵渎着法师们的遗物。我们必须制止这群法力生物。
Однако ясно одно. Деятельность эльфов крови вызвало массовые нападения на деревню элементалей маны. Они, судя по всему, рыщут среди руин на Пути Волшебника, производя дальнейшее опустошение. Мы не можем допустить, чтобы это продолжалось.
无论血精灵在法力熔炉遭遇了怎样的麻烦,他们却没有收手的意思。我发现,他们用各种方法杀死法力生物,其中最有效的就是利用高度集中的能量形成魔法防御屏障。
Однако во что бы они ни были втянуты, похоже, они не намерены останавливаться. Напротив, я вижу, что они применяют различные методы для убиения тварей. Самые эффективные способы включают в себя установку магической защиты, питаемой каким-то видом концентрированной энергии.
哪怕我们杀光日怒堡的驻军,也不能阻止血精灵重新夺回城堡。凯尔萨斯的追随者狂热而顽强,如果我们留下任何有用的器物,他们肯定会利用这些东西向我们发动反击。
Если даже очистить форт Ярости Солнца от гарнизона, это не помешает эльфам крови вновь занять его. Последователи Кельтаса упорны и полны решимости. Оставить в форте Ярости Солнца что-либо, что они могут использовать, равносильно приглашению вернуться.
пословный:
血精灵 | 的 | 衣物 | |
1) одежда и утварь
2) предметы одежды; платье, одежда, предметы гардероба
|