行为句
_
lg. performative
перформативный предложения; перформативное предложения; перформативные предложения
xíngwéijù
lg. performativeв русских словах:
примеры:
(旧)
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
[直义] 别看是蜜蜂, 它也受贿的; 即使蜜蜂也受贿.
[用法] 为受贿行为辩解时说.
[例句] - Где это показано, чтобы с попов взятки-то брали? - Ах, ты какой! ... - удивился писарь. - Да ежели разобраться правильно, так все мы у батюшти-то царя воры и взяточники. Правду надо говорить.
пчёлка пчела и та взятку берёт
[直义] 行善没有标准; 乐善好施, 不论多少.
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
[例句] В пояснение великодушной выходки Ларина кунака, можно сказать ещё то, что на милость образца нет. Во всяком случае, какая бы причина ни побудила киргиза оказать добро Ларе, но оно действительно было оказано. 为了说明拉拉朋友的慷慨行为,
на милость образца нет
[直义] 娶了媳妇就会变好的.
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
женится - переменится
[直义]谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
кто мал не бывал кто пелёнок не марал
你指控我参与了如此……如此……卑劣的犯罪行为?凭你这句话,我就可以叫卫兵逮捕你!
Ты меня обвиняешь в участии в такой... такой... гнусности? Да тебя нужно в тюрьму упечь за клевету!
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
[直义] 不是我们开始的, 也不该由我们来结束.
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
не нами началось не нами и кончится
我以前说过这句话,现在我要再说一次:乡亲们,眼观八方。向钻石城警卫报告可疑行为,并且小心安全。
Я сказал это раньше и повторю это сейчас: будьте начеку, ребята. Обо всем подозрительном сообщайте охране Даймонд-сити. И берегите себя.
[直义] 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
ерёма ерёма сидел бы ты дома точил бы свои веретёна
[释义] 欺负人的人必将为其行为付出代价.
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
[用法] 作为对欺负人者的威胁,警告, 或对被欺负者的安慰而说.
[参考译文] 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
[例句] - Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим - и за пожар, и за насилия, и за грабёж! - убеждённо сказа
отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы
[直义] 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
[释义] (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
[比较] Бог троицу любит . 上帝爱三圣.
[用法] 为第三(第四)次行为作辩解时说.
[例句] Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家
без троицы дом не строится без четырёх углов изба не становится
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
[直义] 小偷受苦是应该的.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
[释义] 惩罚是公正的.
[用法] 论及某人为自己的行为付出代价,受到应得的惩罚时说.
[参考译文] 恶有恶报; 自作自受.
[例句] Кто-то схватил вора за волосы и вытащил за ворота... - Поделом вору и мука. 有人抓住小偷的头发, 把他从屋里拖出来......--这是自作自受.
[变式] По делам вору и мука.
поделом вору и мука
最后让笔者赘言几句来结束这个部分。如本文开篇所言,嫉妒行为有几分巫术的性质,因此治嫉妒的最好方法就是治巫术的方法,也就是移开世人所谓的“符咒”,使之镇在别人头上。
Lastly, to conclude this part; as we said in the beginning, that the act of envy had somewhat in it of witchcraft, so there is no other cure of envy, but the cure of witchcraft; and that is, to remove the lot(as they call it) and to lay it upon another.
[直义] 只要孩子不哭, 用什么哄他都行.
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
[释义] 他想干什么, 就让他干什么.
[用法] 当人们以姑息的态度对待某人不严肃认真,不值得重视的行为,学习,工作等等时说.
[参考译文] 消磨时光.
[例句] - Что ты всё пишешь там? - спрашивала Татьяна Марковна, - драму или всё роман, что ли? - Не знаю, бабушка, пишу жизнь - выходит жизнь. А чт
чем бы дитя ни тешилось лишь бы не плакало
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[直义] 平静的漩涡里有鬼.
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
[释义] 不声不响,不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
[比较] Тихие воды глубоки. 静水是深的.
[参考译文] 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
[例句] - Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, - говорил Анисимов Джафару. - Такая тихоня, - вот уж по
в тихом омуте болоте черти водятся
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
пословный:
行为 | 句 | ||
действие, поступок; акт; поведение
|