衣衫褴褛的人
yīshān lánlǚ de rén
человек в лохмотьях, оборванец
в русских словах:
голодранец
-нца〔阳〕〈俗, 蔑〉叫花子; 贫民, 衣衫褴褛的人; ‖ голодранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
замухрышка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈俗〉衣衫褴褛的人.
ободранец
-нца〔阳〕〈俗〉衣衫褴褛的人; ‖ ободранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
оборванец
衣衫褴褛的人 yīshān lánlǚ-de rén, 衣服破旧的人 yīfu pòjiù-de rén
примеры:
他衣衫褴褛。
He was clad in rags.
衣衫褴褛的样子
растерзанный вид
衣衫褴褛的男孩
оборванный мальчуган
一位衣衫褴褛的老人来到门前。
An old man in shabby clothes came to the door.
一个衣衫褴褛的老汉
a tattered old man
这个乞丐衣衫褴褛。
The beggar dressed in rags.
衣衫褴褛意味着贫困。
Ragged clothing infers poverty.
查看衣衫褴褛的小雕像。
Осмотреть солдатиков в лохмотьях.
即使她衣衫褴褛,却显得更美丽了。
She is all the more beautiful for her shabby clothing (=because her clothing is shabby).
走在街上时, 我经常可以看到一些衣衫褴褛的乞丐。
Walking in the street, I often see beggars in rags.
一个衣衫褴褛的小孩走近伊凡,告诉他一个叫巴兰的孤狼联系人,想在浮木镇酒馆里和他谈谈。
К Ифану подошел мелкий оборванец и передал, что Одинокий Волк по имени Боран хочет пообщаться с ним в таверне Дрифтвуда.
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
пословный:
衣衫褴褛 | 的 | 人 | |
лохмотья, отрепье; одет в лохмотья
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|