表示赞叹
_
выразить восхищение; выражать восхищение
примеры:
好(表示赞叹, 赞同)!
Вот это да!
对…表示赞同
выражать одобрение
点头表示赞同
одобрить кивком головы
多么(好)(表示赞扬, 赞许)
Ай да
她微笑着表示赞许。
She smiled approbation.
对...的意见表示赞许; 支持... 的意见
сочувствовать чьим-либо взглядам
观众一齐大声表示赞同。
The audience chorused its approval by loud cheering.
点头表示赞同。是时候了。
Согласно кивнуть. Время пришло.
对这一友好行动表示赞赏
express appreciation for this friendly act
老板笑了笑表示赞赏我的话。
The boss smiled appreciation of my remarks.
“没错。”她全心全意地表示赞同。
«Именно», — пылко соглашается она.
他对你的想法表示赞成还是反对?
Did he give a yes or a no to your idea?
点头表示赞同。那么在哪儿呢?
Кивнуть. И где же это?
对你的提议我们乐于表示赞成。
We are ready to say amen to your proposal.
“龙舌兰日落。”他点头表示赞赏。
«Текила Сансет». Он уважительно кивает.
“∗很多∗东西,”她笑着表示赞同。
«∗Много∗ чего», — соглашается она с улыбкой.
“种族就是现实。”他点头表示赞同。
«раса — это реальность», — одобрительно кивает он.
雷雅带着灿烂的微笑点头表示赞同。
Лея кивает с ослепительной улыбкой.
“技巧很不错。”警督点头表示赞同。
«Технично», — лейтенант одобряюще кивает.
是啊,你可真是个成年人。壁炉表示赞同。
Да, давай будем вести себя как взрослые люди. Котел согласен с тобой.
父亲轻声笑着表示赞许儿子的所作所为。
The father chuckled approval of what the son did.
我很惊奇你会对这样的行为表示赞同。
I am surprised you give countenance to such conduct.
“完全正确。”男人兴奋地点头表示赞同。
«Именно». Мужчина радостно кивает.
你找出羊毛剪,认真剪羊毛。他咩咩叫了几声,表示赞赏。
Вы достаете ножницы и состригаете с барана руно. Он довольно и благодарно блеет.
年轻女子默默点头表示赞同。然后又抽了一口烟。
Женщина молчаливо кивает в знак согласия. Затем достает себе еще сигарету.
“戴着手套肯定会容易一点,”警督表示赞同。
«В перчатках определенно было бы проще», — соглашается лейтенант.
门铃表示赞同。整个电话亭看起来都放松了不少。
Домофон с тобой полностью согласен. Он практически вздыхает с облегчением.
“就是这样,不是吗?!”他点头表示赞同。“我就知道!”
«Правда ведь?!» Он кивает, соглашаясь. «Я так и знал».
我们看到你对耕作土地的执着。阿尔法拉表示赞赏。
Мы видим вашу приверженность обработке земли. Аль-Фалах одобряет это.
另一个人表示赞同。“它在跟踪阿西尔。表现出了伏击行为。
Второй парнишка соглашается. «Он следил за Асель. Подкарауливал».
我甚至还认同了你的说法,关于传道书对此表示赞同什么的……
Я ведь даже согласился с тобой. Согласился, что церковники всё это одобряли...
“合适的举重手套肯定能提供更好的抓力,”警督表示赞同。
«В подходящих перчатках для тяжелоатлетов хват был бы определено надежнее», — соглашается лейтенант.
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
“好吧,”女人点头表示赞同:“我们把这个地方弄个乱七八糟吧。”
Да! — женщина с одобрением кивает. — Давайте тут всё разрушим!
不错,像这样采取主动才是正确的公民行为,我对此表示赞同。
Отлично. Вы проявили настоящую гражданскую ответственность. Одобряю.
她郑重地朝你点点头,表示赞同。“条子也没有看起来那么蠢嘛。”
Она важно кивает, одобряя твои слова. «Ха! Может, легавые и впрямь не такие тупые, как кажется».
比斯特想在飞升之井飞升成神。我对此表示赞同,而且会与他并肩而战。
Зверь хотел обрести божественность у Ключа Вознесения. Он заручился моей поддержкой.
美洲开拓公司通过了对军事实力的验证,我们对你的倡议表示赞同。
Апк одобряет применение военной силы, мы поддерживаем ваши действия.
“是啊,部落……”他表示赞同。“像这种警車应该有合适骷髅头的价值……”
Ага, туземная тема, — соглашается он. — Мусорская тачка... Прикинь, че это значит для Черепов.
“也许不能,”警督表示赞同。“不过更紧急的是,现在我们该怎么处理她?”
Наверное, — соглашается лейтенант. — Однако более важный вопрос — это что нам теперь с ней делать?
“就是这样!”他表示赞同。“他们绝对是疯了——一个∗自动∗的角色扮演游戏。”
Именно! — соглашается он. — ∗Автоматизированная∗ ролевая игра. Совершеннейшее безумие.
他直视你的双眼。“我明白了了,警官,”他表示赞同。“我们这里说的总数是多少呢?”
Торговец смотрит тебе прямо в глаза. «Я вас понял, начальник, — соглашается он. — О какой сумме идет речь?»
“是的,测颅先生,他的身体彻底暴露了他的低劣,”大块头身边的年轻女子表示赞同。
«Точно, Головомер! Его тело сразу выдает его дегенеративную сущность!» — соглашается стоящая рядом с гигантом девица.
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
“隔壁的婊子?坤诺也是这么想的,”他表示赞同。“好主意。我们燥起来吧,猪头。”
К соседке-то? Куно думал о том же, — кивает он. — Хорошая мысля. Погнали, человек-мусор.
他表示赞同。“某个时刻——20年前吗?也许是15年前。在弹球变得不再流行之前。”
«Да — лет двадцать назад? Может, пятнадцать. А вскоре пинбол и вовсе вышел из моды», — соглашается он.
有如此战果我表示赞赏,战士。黎博士是我们无价的资产,能帮助兄弟会在联邦取得成功。
Поздравляю, солдат. Доктор Ли окажет бесценную помощь в нашей победе в Содружестве.
“那是卡拉洁,对吧?隔壁那个婊子?坤诺也是这么想的,”他表示赞同。“让我们燥起来吧,猪头。”
А, она Клаасье? Соседка-то? Куно думал о том же, — кивает он. — Хорошая мысля. Погнали, человек-мусор.
“没错。错的非常,非常,∗非常∗离谱。”他点头表示赞同。“很高兴你能以我的方式看待这个问题。我们走吧。”
Да уж. Очень подвело, ∗целиком и полностью∗. — Он кивает, соглашаясь. — Я рад, что мы друг друга поняли. Идемте.
“说得好,”他表示赞同,“没有忠诚的客户基础,生意是不可能成功的。那你的忠诚值多少钱呢?”
Справедливо, — соглашается он. — Для успеха бизнеса необходима лояльная база покупателей. Сколько же стоит ваша лояльность?
“明智的选择,”小胡子男人表示赞同。“到头来你只有一个部位需要防护——会被子弹击中的部位。”
Мудрое решение, — соглашается усатый. — Тебе ведь и защитить надо всего ∗одно∗ место: то, куда попадет пуля.
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
“你说的太对了,干弟,”金发男子表示赞同,挑衅地朝人行道上吐了口唾沫。“现在会怎么样?”
Верно, На-хуй, — соглашается светловолосый и вызывающе сплевывает на тротуар. — Ну, что теперь?
中方对有关各方的建设性努力表示赞赏,也相信上述进展将有助于推动六方会谈进程不断向前发展。
Китайская сторона одобряет конструктивные усилия этих сторон и выражает свою уверенность, что указанные выше сдвиги будут содействовать непрерывному продвижению вперед процесса шестисторонних переговоров.
“挺酷的狗屁玩意,零下什么的。坤诺在听。你吸引他的注意了。”他点头表示赞同,然后:“所以,接下来呢?”
Круто-круто! Просто охуенно круто. Куно слушает. Он весь внимание. — Он одобряюще кивает, а затем добавляет: — Ну, чо дальше?
关于加拿大蒙特利尔海地重建会议,中方对国际社会为帮助海地及早开展重建工作所作的努力表示赞赏。
Относительно международной конференции по вопросам восстановления Гаити, прошедшей в канадском городе Монреале. Китайская сторона одобрительно оценивает усилия международного сообщества по скорейшему развертыванию восстановительных работ на Гаити.
пословный:
表示 | 赞叹 | ||
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
|