被告人
bèigàorén
юр. обвиняемый; ответчик
共同被告人юр. сообвиняемый; соответчик
ответчик по апелляции
bèigàorén
обвиняемый (в преступлении); подсудимый; ответчик; подзащитныйbèi gào rén
defendant (in legal case)bèigàorén
law defendant诉讼时被控告的人。参见“被告”。
частотность: #16718
в русских словах:
запирательство
запирательство обвиняемого - 被告人的坚不认罪
обвиняемый
被告人 bèigàorén
оправдать
оправдать подсудимого - 宣告被告人无罪
оправдывать
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
ответчик
1) 被告人 bèigàorén
подсудимый
受审人 shòushěnrén, (в уголовных делах) 被告人 bèigàorén
слово
последнее слово подсудимого - 被告人的最后发言
примеры:
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
宣告被告人无罪
оправдывать подсудимого
被告人的最后 发言
последнее слово подсудимого
指控被告人的罪行
инкриминируемое обвиняемому преступление
庭上,被告人表现得极为淡定。
Во время суда обвиняемый демонстрировал невозмутимое спокойствие.
未成年犯罪嫌疑人和刑事被告人的法定代理人
законные представители несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого
为被告人辩护
осуществлять защиту обвиняемого
被告人有权获得辩护
обвиняемый имеет право на защиту
以被告人身份为追究责任的决定书
постановление о привлечении в качестве обвиняемого
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
被告人诉讼代理
представлять интересы обвиняемого
律师从北京赶过来阅卷、会见被告人
адвокат прибыл из Пекина в целях ознакомления с материалами дела, встречи с обвиняемым
被公诉机关指控涉嫌犯罪的当事人称作“被告人”
участник уголовного судопроизводства, подозреваемый в совершении преступления, которому предъявлено публичное обвинение, именуется "обвиняемым"
保障犯罪嫌疑人和刑事被告人的辩护权
обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту
民事被告人的代理人
представитель гражданского ответчика
对未成年犯罪嫌疑人或刑事被告人的监管
присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым
被羁押的犯罪嫌疑人、刑事被告人申诉的送达程序
порядок направления жалобы подозреваемого, обвиняемого, содержащегося под стражей
保护犯罪嫌疑人或刑事被告人的子女及受供养人的措施和保护犯罪嫌疑人或刑事被告人财产的措施
меры попечения о детях, об иждивенцах подозреваемого или обвиняемого и меры по обеспечению сохранности его имущества
确定刑事被告人
привлечение в качестве обвиняемого.
确定刑事被告人的程序
порядок привлечения в качестве обвиняемого
询问刑事被告人
допрос обвиняемого
在刑事被告人同意对他提出的指控时做出法院判决的特别程序
особый порядок принятия судебного решения при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением
对未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人选择强制处分
избрание несовершеннолетнему подозреваемому, обвиняемому меры пресечения
传唤未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人的程序
порядок вызова несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
询问未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人
допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
在被告人所在地或住所地提起诉讼
предъявление иска по месту нахождения или месту жительства ответчика
证人供称, 被告人夜间没外出
свидетели показали, что ночью обвиняемый был дома
上海市松江区人民法院依法公开宣判被告人田蕤强制猥亵案,对被告人田蕤以强制猥亵罪判处有期徒刑二年六个月。
Народный суд района Сунцзян г. Шанхая в соответствии с законом открыто огласил приговор по делу подсудимого Тянь Жуя о совершении насильственных развратных действий, приговорив подсудимого Тянь Жуя к двум годам и шести месяцам лишения свободы за совершение насильственных развратных действий.
被告人的命运掌握在陪审团的手上。晚餐由主厨负责
The defendant’s fate is in the hands of the jury. Dinner is in the hands of the chef.
被告人的辩护软弱无力。
The defense of the accused was rather weak.
被告人说他受了诬陷。
The accused man said he had been framed.
下一个证人将为被告人作证。
The next witness will testify for the defense.
被告人经证实无罪。
The accused man proved his innocence of crime.
пословный:
被告 | 告人 | ||