被告
bèigào
![](images/player/negative_small/playup.png)
обвиняемый; подсудимый; ответчик (в судебном деле); допрашиваемый
bèigào
юр.
1) обвиняемый
2) ответчик
обвиняемый; ответчик; подсудимый
bèigào
在民事和刑事案件中被控告的人。也叫被告人。bèi gào
被人起诉而为诉讼当事人。与原告相对。
初刻拍案惊奇.卷十:「二生就讨过笔砚,写了息词,同着原告、被告、中证、一干人进府里来。」
老残游记二编.第七回:「不过被告一口咬定,须要老兄到一到案就了结的。」
1. ответчик; 2. обвиняемый; 3. подсудимый
bèi gào
defendantbèi gào
{律} defendant; the accusedbèigào
1) n. law defendant; the accused
2) v. be sued
1) 被告发。
2) 诉讼时被控告的一方,相对原告而言。
частотность: #9752
в самых частых:
в русских словах:
абсентерео
【法】在被告缺席的情况下
адвокат ответчика
被告律师
вменяемый
суд признал подсудимого вменяемым - 法院认为被告是有充分责任能力的
запирательство
запирательство обвиняемого - 被告人的坚不认罪
истец
истец и ответчик - 原告和被告[人]
обвинить
суд обвинил подсудимого в растрате - 法院宣判被告有滥用公款的罪行
обвиняемый
被告人 bèigàorén
оправдать
оправдать подсудимого - 宣告被告人无罪
оправдывать
оправдывать подсудимого - 宣告被告人无罪
ответчик
1) 被告人 bèigàorén
ответчица
〔名词〕 女被告
подсудимый
受审人 shòushěnrén, (в уголовных делах) 被告人 bèigàorén
пресечение
мера пресечения -〈法〉强制处分 (对被告采取的强制措施, 有不离境具结, 担保, 拘留等)
противопоказание
противопоказания обвиняемых - 被告方面相反的供词
слово
последнее слово подсудимого - 被告人的最后发言
соответчик
[法] 共同{民事}被告{人}
сушить сухари
准备坐牢, 准备成为被告
синонимы:
примеры:
法院认为被告是有充分责任能力的
суд признал подсудимого вменяемым
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
原告和被告
истец и ответчик
法院宣判被告有滥用公款的罪行
суд обвинил подсудимого в растрате
宣告被告人无罪
оправдывать подсудимого
被告人的最后 发言
последнее слово подсудимого
被告提出的申请
ходатайство суду со стороны обвиняемого
南非基督教协进会被告会议
Конференция Южноафриканского совета церквей в защиту обвиняемых
被起诉者;被告
лицо, в отношении которого вынесено обвинительное заключение
国际被告方权利讨论会
Международный семинар по вопросу о правах защитников
被告答辩;被上诉人答辩
аргументы ответчика
为确认贫困的嫌疑犯和被告指派律师的规则
Правила назначения адвоката подозреваемым и обвиняемым, признанным неимущими
指控被告人的罪行
инкриминируемое обвиняемому преступление
庭上,被告人表现得极为淡定。
Во время суда обвиняемый демонстрировал невозмутимое спокойствие.
未成年犯罪嫌疑人和刑事被告人的法定代理人
законные представители несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого
为被告人辩护
осуществлять защиту обвиняемого
被告人有权获得辩护
обвиняемый имеет право на защиту
他赌咒曾看到过被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
让被告与原告对质
confront the accused with his accuser
将正式文件送达被告
serve a formal legal document on the defendant
他起誓曾看到被告从犯罪现场离开。
He took an oath that he had seen the defendant leaving the scene of crime.
被告有权申辩。
обвиняемый имеет право приводить доводы в свою защиту
审问被告
допрашивать обвиняемого
律师声称被告无罪。
The lawyer claims that the accused was not guilty.
陪审团判定被告是无辜的。
Присяжные признали подсудимого невиновным.
要求被告出庭的通知
notice to appear
A先生作原告的辩护人,B先生作被告的辩护人。
Mr. A was counsel for the plaintiff, and Mr. B for the defendant.
原告控告被告犯有欺诈罪。
The prosecutor accused the defendant of fraud.
被告自称无罪。
The defendant pleaded not guilty.
以被告人身份为追究责任的决定书
постановление о привлечении в качестве обвиняемого
被告在法庭上反咬一口。
The defendant countercharged the accuser in court.
由于被告翻供,判决被推迟了。
Because the defendant withdrew his confession, the verdict was postponed.
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
被告人诉讼代理
представлять интересы обвиняемого
律师从北京赶过来阅卷、会见被告人
адвокат прибыл из Пекина в целях ознакомления с материалами дела, встречи с обвиняемым
有利于被告的案情
case for defendant
有利于被告的裁决
verdict for defendant
名义上的被告
nominal defendant
侵权诉讼案的被告
defendant in an infringement
给予被告的一天时间
terminum
被公诉机关指控涉嫌犯罪的当事人称作“被告人”
участник уголовного судопроизводства, подозреваемый в совершении преступления, которому предъявлено публичное обвинение, именуется "обвиняемым"
两被告拒认罪法官择日宣判
судья определит день для оглашения приговора в отношении двух обвиняемых, не признавших свою вину
保障犯罪嫌疑人和刑事被告人的辩护权
обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту
民事被告人的代理人
представитель гражданского ответчика
对未成年犯罪嫌疑人或刑事被告人的监管
присмотр за несовершеннолетним подозреваемым или обвиняемым
被羁押的犯罪嫌疑人、刑事被告人申诉的送达程序
порядок направления жалобы подозреваемого, обвиняемого, содержащегося под стражей
保护犯罪嫌疑人或刑事被告人的子女及受供养人的措施和保护犯罪嫌疑人或刑事被告人财产的措施
меры попечения о детях, об иждивенцах подозреваемого или обвиняемого и меры по обеспечению сохранности его имущества
确定刑事被告人
привлечение в качестве обвиняемого.
确定刑事被告人的程序
порядок привлечения в качестве обвиняемого
询问刑事被告人
допрос обвиняемого
在刑事被告人同意对他提出的指控时做出法院判决的特别程序
особый порядок принятия судебного решения при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением
对未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人选择强制处分
избрание несовершеннолетнему подозреваемому, обвиняемому меры пресечения
传唤未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人的程序
порядок вызова несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
询问未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人
допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
在被告人所在地或住所地提起诉讼
предъявление иска по месту нахождения или месту жительства ответчика
证人供称, 被告人夜间没外出
свидетели показали, что ночью обвиняемый был дома
原告变被告
истец стал ответчиком
上海市松江区人民法院依法公开宣判被告人田蕤强制猥亵案,对被告人田蕤以强制猥亵罪判处有期徒刑二年六个月。
Народный суд района Сунцзян г. Шанхая в соответствии с законом открыто огласил приговор по делу подсудимого Тянь Жуя о совершении насильственных развратных действий, приговорив подсудимого Тянь Жуя к двум годам и шести месяцам лишения свободы за совершение насильственных развратных действий.
对被告的逮捕
заключение обвиняемого под стражу
我被告知那个没用的女人琳塞·鸦日,会在这次战斗中支援我。可目前为止她除了窝在我身后的大厅地下室里就什么也没干。这反而好,我想。她精神有点不正常的。
Тут сообщили, что эта никчемная дамочка Линдси Черное Солнце будет помогать мне в битве. Пока она отличилась только тем, что отсиживалась в подвале под главным залом. Правда, тем лучше, я думаю. Она хоть как-то меня развлекала.
你想和被告谈谈?我觉得没什么不行。
Ты хочешь поговорить с обвиняемой? Не вижу препятствий.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
我被告知要来找你。
Мне сказали найти тебя.
为了发掘出奥瑞尔之弓的所在位置,我需要取得预言了龙类对奈恩的历史洪流所造成影响的那卷上古卷轴。作为搜寻的第一步,我被告知可前往冬驻学院调查。
Для того чтобы узнать, где находится лук Ауриэля, мне нужно раздобыть Древний свиток, говорящий о роли драконов в истории Нирна. Мне посоветовали начать поиски с Коллегии Винтерхолда.
当我回到沃奇哈城堡的时候,我被告知哈根正等着要召见我。
По моем возвращении в замок Волкихар мне сказали, что лорд Харкон ждет меня для беседы.
我回到弗基哈尔城堡的时候,我被告知哈孔领主等着见我。
По моем возвращении в замок Волкихар мне сказали, что лорд Харкон ждет меня для беседы.
什么?什……什么会谈?我怎么没被告知有这件事!
Что? Какая аудиенция? Мне ничего не сказали!
他们被告知不得进城,但还是总想顶着风头往城里跑。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
又提到这个?!那不一样。当时巴尔古夫有机会反对协议里的条款吗?没有。领主们没能提出要求,而是被告知。他只能被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
你被告知需要找到它,不是吗?
Тебе же велели его найти, верно?
领主们没能提出要求,而是被告知。我们只能被迫接受。
Ярлов не спрашивали - просто поставили перед фактом, и мы должны были с радостью согласиться.
他们被告知不得进城,但还是千方百计想往城里钻。
Их уже выставляли из города, а они все время пытаются пролезть обратно.
你被告知需要找到它,对吧?
Тебе же велели его найти, верно?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
原被告
多列被告
少列被告
错列被告
讯问被告
审讯被告
行政被告
共同被告
第一被告
追加被告
刑事被告
名义被告
成为被告
传唤被告
民事被告
提审被告
适格被告
在逃被告
民事被告人
刑事被告人
共同被告人
假定的被告
争执被告人
未被告知的
为被告辩护
为被告作证
犯罪被告人
假设的被告
讯问被告人
作共同被告
宣告被告有罪
传唤被告出庭
为被告作辩白
行政诉讼被告
上诉案的被告
名义上的被告
在押的被告人
多名被告审判
证明被告有罪
民事诉讼被告
单一被告审判
共同刑事被告
正式答复被告的
无辜被告人心理
反驳被告的证言
复审案件的被告
共同被告人心理
宣告被告人无罪
第三次驳复被告
犯罪被告人辩解
第二次驳复被告
吃了原告吃被告
吃完被告吃原告
第一次驳复被告
犯罪被告人供述
作为证人的被告
轻罪被告人心理
拘捕在逃被告令
强制被告出庭令
宣告一个被告无罪
使被告与原告对质
青少年被告人心理
对被告抗辩的答辩
保证被告人获得辩护
宣誓证明被告无罪者
扣押被告财产的通知
要求被告答辩的通知
迫使被告亲自出庭令
要求被告出庭的通知
被监视居住的被告人
法院宣判被告有盗用公款的罪行