被风吹
bèi fēngchuī
обветриться, обветривание
避免温度剧烈变化、振动或被风吹 избегайте резких изменений температуры, вибрации или обветривания
в русских словах:
ветробой
风倒木(暴风吹倒的树木, 暴风折断的树枝), 被风吹落的未成熟的果实, 风落果
ветровал
吹倒, 刮倒(树木被风吹倒的现象), 风吹落的果实
виндсерфинг
〔形容词〕滑浪风帆, 风刮的, 被风吹扫的, 暴露在风中的
выдувать
ветер выдул всё тепло - 温气全被风吹散了
дублёный
〔形〕鞣过的; 用鞣好的皮子做的. ~ые кожи 熟皮子, 鞣过的皮革. ~ое лицо〈转〉(被风吹得)粗糙的脸.
обветренное лицо
被风吹粗糙的面
обветрить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обветривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使风化, 使风蚀, 吹坏. ⑵(也用作无)吹粗糙. Мне ~ило лицо. 我的脸被风吹粗糙了。Губы ~рены. 嘴唇被风吹干裂了。
трепыхаться
занавески трепыхались от ветра - 帘幕被风吹得不住地摆动
примеры:
温气全被风吹散了
ветер выдул всё тепло
嘴唇被风吹干裂了
губы обветрились; Губы обветрены
脸被风吹粗糙了
лицо обветрилось
帘幕被风吹得不住地摆动
занавески трепыхались от ветра
船被风吹向礁石。
The ship was blowing (blown) towards the rocks.
蜡烛被风吹灭了。
The candle was blown out by the wind.
我的脸被风吹粗糙了
Мне обветрило лицо
脸被风吹干燥了
Ветром опалило лицо
帆被风吹得鼓起来了
Парус надулся
裙子被风吹得鼓起来了
Юбка пузырится
(被风吹得)粗糙的脸
дубленый лицо; дубленое лицо
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
不过,让我看看,似乎我们仍然要需要找回第18页,第20页,第21页和第24页来凑齐这一章。这些书页不知被风吹到哪里去了……
Похоже, нам недостает страниц 18, 20, 21 и 24. Они должны быть где-то неподалеку...
无论如何,不要拿着火炬骑在坐骑上。这样火炬会被风吹灭。相信我。
И, самое главное: даже не пытайся везти факел, сидя на верховом животном. Его задует моментально. Уж поверь.
现在这些花全都被风吹走了,而且我还要整理店里,一时半会也抽不开身再去摘新的…
А теперь их все унесло ветром! Мне ещё нужно привести в порядок магазин, у меня совсем нет времени идти за город и собирать новые цветы...
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
…真是奇怪,今日休业的告示似乎被谁给弄掉了,还是说被风吹走了呢?
...Странно. То объявление кто-то сорвал, или его ветром сдуло...
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
「他们说峡谷山壁是被风吹成这样;但这地面可是给蹄子踏平的。」 ~裂船湾的奎嘎
«Говорят, что стены этого каньона вырезал из камня ветер. Но дно вытоптали бесчисленные копыта». — Крек из бухты Раскола
我真好奇——你没有衣服吗,还是就喜欢被风吹的感觉?
Интересно, у тебя нет одежды? Или тебе просто нравится, когда тело обдувает ветер?
不是要说陈腔滥调,但一如以往,你就像是被风吹著的落叶。
Как всегда, ты будешь листком на ветру, извини за банальность.
他看了看周围,头发被风吹地沙沙作响。“或者我们只是在∗探索∗。”
Он осматривается по сторонам, ветер треплет его волосы. «А возможно, мы просто ∗исследуем локацию∗».
一场冒险等待着你!地点就在被风吹过的城市海岸。
Вперед, навстречу приключениям! Приключениям на продуваемом всеми ветрами городском побережье.
其表面被风吹得很光滑,但摸起来很潮湿。
Поверхность гладкая, истертая ветром, однако влажная на ощупь.
“不,抱歉,”她把手放进大衣口袋,似乎被风吹得有些冷。“我没有多余的了。”
Нет, извините, — она прячет от ветра руки в карманы пальто. — Мне нечем с вами поделиться.
“我只用再逛一圈,看看有没有竹节虫上钩……然后我们就走。”他把被风吹散的网重新固定了一下。
«Мне нужно сделать последний обход, посмотреть, не взял ли наживку фазмид... и потом — идем». Он подвязывает край сетки, отвязавшийся из-за ветра.
“哈?”她调整了一下围巾,脸颊被风吹的粗糙而泛红。
«Да?» — она поправляет шарф, пряча румяные и загрубевшие от ледяного ветра щеки.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
黑烟被风吹向西边。你听见广场上爆发了暴力事件,慢慢的,就像瀑布在倒流。
Ветерок уносит дым на запад. Ты слышишь, как площадь взрывается насилием — медленно, как водопад с обратным ходом.
又被风吹熄了。
Сквозняки, что ли? Копчик ломит.
一开始就像歌谣里唱的一样,遇到大风大浪,风帆被风吹得像块破布!
Началось все, как в лучших сагах, - с порядочного шторма. Парус мотало, как кусок тряпки!
这些树不是被风吹倒的…是被其他东西弄塌的。这东西还很巨大。
Эти деревья сломал не ветер... А что-то... Что-то очень большое.
小雾妖可能出现在任何有浓雾的地方:沼泽地、山隘、或者河流与湖泊的岸边。如果没有浓雾发生,小雾妖会自己创造或召唤浓雾。当雾气产生,迅速变厚又无法被风吹散的时候,就毫无疑问是小雾妖出现并准备攻击的征兆。
Туманники всегда появляются там, где опускается густой туман: на болотах, в горных ущельях, на берегах рек и озер. Мало того, они могут сами создавать или призывать мглу. Поэтому быстро сгущающийся воздух, нечувствительный к порывам ветра, это безошибочный указатель их присутствия.
把被风吹上去的绒毛刷掉。
Brush off the fuzz that has blown on.
树叶被风吹得直打转。He twisted in his chair to see what was happening behind him。
The leaves twisted and turned in the wind.
噢亲爱的,这儿除了寒冷一无所有。你的灵魂似乎有点被风吹散了,或许你应该——
О драгоценность моя, это лишь озноб, ничего более. В твоей душе слегка прохладно. Тебе бы следовало...
пословный:
被风 | 风吹 | ||
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|