装袋口
_
bagging-off spout; sacking spout
bagging-off spout; sacking spout
примеры:
服装口袋
карман для одежды
把口袋装得沉重
оттянуть карманы
拿到口袋装不下啦?
В карманы влезает больше, чем вы можете унести, да?
他在口袋里装满了食物。
He filled his pocket with food.
口袋装得太满, 都撑圆了
карманы так набиты, что раздулись
别装得太多,把口袋撑破了。
Don’t stuff the sack too full or it’ll burst.
把面粉分装在几个口袋里
рассыпать муку по мешкам
他的口袋里鼓鼓地装满了苹果。
His pocket was bulging with apples.
我的口袋因装着苹果而鼓起来了。
My pockets were bulging with apples.
别装蒜了。翻开你的口袋……马上!
Не валяй дурака. Выверни карманы, сказано! Сейчас же!
改变想法。把药水装进口袋准备离开。
Передумать. Сунуть зелье в карман и развернуться, чтобы уйти.
你的口袋……需要一些钱装满。我看得出来。
В карманах у тебя... денежек-то немного. Я чувствую.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
有什么事比好好干场架、口袋装满瓶盖还更爽的?
Что может быть лучше, чем дымящийся ствол и полный карман крышек.
将石头装进口袋里,问问你是否可以提供什么帮助。
Спрятать камень и спросить, можете ли вы чем-то помочь.
那个口袋计算装置可以升级打孔卡并提高它的性能。
Карманное вычислительное устройство можно улучшать с помощью перфокарт, повышая его производительность.
城里满是口袋装满金币的有钱人,盗贼们可都在等着呢。
Карманы богачей набиты монетами, а сундуки ломятся от сокровищ - все это так и просится в руки.
这个装备可以让我的口袋装满现金。也许我可以把它卖给其他警察。
Эта броня поможет мне набить карманы баблом. Возможно, ее удастся продать другому копу.
她看着你把花瓣装进口袋,然后闭上眼镜,吸入了一口香烟……
Она смотрит, как ты убираешь лепестки в карман, а затем закрывает глаза и вдыхает сигаретный дым...
深深地叹息,交出你的装备,然后离开。他的钱袋还在你的口袋里,沉甸甸的。
Громко вздохнуть, отдать снаряжение и уйти – с его тяжелым кошельком в вашем кармане.
把珠宝装进口袋,告诉他你想学习如何引导更多的秘源。
Убрать драгоценности в карман и сказать, что на самом деле вы хотите научиться накапливать больше Истока.
一本厚日记。封面已经磨损,似乎有人经常把它装在后口袋里。
Толстый дневник. Обложка истерлась, как будто его постоянно носили в заднем кармане.
“这不是∗同情∗。你吐完了总该擦擦嘴的。”他把手帕装回了口袋里。
«Это не ∗жалость∗. Вам нужно вытереть рот после рвоты». Он убирает платок в карман.
我希望你是为了正义而行动,而不是只想让自己的口袋装满瓶盖。
Надеюсь, когда-нибудь ты научишься действовать ради всеобщего блага, а не личной выгоды.
他扔给你一个装置,你立刻看出它是用来给开门的开关提供能源的。你将它装入口袋。
Он швыряет вам какое-то устройство, и вы сразу понимаете, что это питание для рычага, открывающего дверь. Вы кладете его в карман.
也许有什么小东西刚好能装进口袋,而且即使遗失了也不容易被注意到。
Лучше всего маленькие штучки, которые влезут в карман и которых никто не хватится.
“谢谢。”他把毒品装进口袋。“我这样做是为了帮你。我们必须把精力都放在这个案子上。”
Спасибо, — он убирает наркотики в карман. — Это для вашего же блага. Нам нужно сосредоточиться на расследовании.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地从布告牌上撕下地图,然后装进口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не видит, ты проворно срываешь карту с доски и прячешь ее в карман.
你说话很有趣。希望你的口袋里也装着满满的金币。听着!都给我出去!巨魔,干掉这些大人!
Ты смешно разговариваешь. И денег у тебя, небось, полно. Все сюда! Тролли – грохните этих взрослых!
你把包装纸整齐地折成了一个四方形,然后放回自己的口袋。小心翼翼。甚至有些含情脉脉……
Ты аккуратно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Осторожно. Можно сказать, с любовью...
这些蠢蛋把瓶盖和药物就这样随处丢……我把口袋装得满满他们混不知情。我拿走的都给你吧,这是你应得的。
Эти идиоты раскидали крышки и препараты прямо на виду... И не заметили, как я набил карманы. Вот, держи, это тебе.
好吧,我当年可是靠这成名的。等一切都结束了,就算知道口袋里装了什么东西又能怎样呢?
В былые дни случалось и мне перекинуться в картишки. Когда все закончится, не возражаешь, если я обдеру тебя, как липку?
这个陈旧的双肩包就像龙皮那样耐用,上面缝有十几个口袋,里面肯定曾经装满了各种怪异的工具。
Этот потрепанный мешок едва ли не прочнее драконей шкуры. На него нашито множество кармашков, в которых некогда размещались самые удивительные инструменты.
你托起底座,平视着这个雕像。塑料小人回望着你,他的表情扭曲,像是在不安地呼喊。你把它装进了口袋。
Ты берешь фигурку за основание и поднимаешь до уровня глаз. Маленький пластиковый человечек смотрит на тебя в ответ. Его лицо перекошено от крика. Ты кладешь фигурку в карман.
你手中的金子消失了。她把手伸进裙子的口袋,取出一个瓶子,里装着你的血。但是她没有将它还给你...她把瓶子举到你面前。
Ваше золото исчезает из вашей руки. Из складок своего платья она достает флакон – флакон с вашей кровью. Однако не возвращает его вам... лишь протягивает в вашу сторону.
“哦,我没想给你,只是拿出来罢了。”他把钞票装进口袋。“但是我愿意分享∗信息∗。还有别的事吗?”
«О, я вам ничего и не предлагал, просто держу деньги в руках». Он убирает купюру в карман. «Но я готов поделиться с вами ∗информацией∗. Еще что-нибудь?»
瓶子里装着的你的血从鲜红变成了棕色,然后又变成了黑色。接着,化为一缕黑烟,消失无踪。她把空瓶放回口袋。你自由了。
Ваша кровь внутри флакона из багрово-красной становится грязно-коричневой, потом черной, потом исчезает в облачке дыма. Пустой флакон возвращается в карман. Вы свободны.
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
沃格拉夫的盔甲已经根据他的独特行动风格进行了改装,现在是具有更多口袋可以携带卷轴和战利品的式样。
Кармашки и ремешки для хранения свитков и "случайных находок" делают доспех Вольграффа единственным в своем роде.
你小心翼翼地把包装纸折成方形,放回口袋。整个过程甚至显得一往情深——虽然还有一种挥之不去的悔恨。
Ты осторожно сворачиваешь обертку и кладешь обратно в карман. Можно сказать, с любовью, несмотря на странное чувство сожаления.
“等等……但我以为……”老人显然很失望,他把三明治装进口袋,然后叹了口气。“如果没别的事,我想继续回去玩游戏了?”
Погодите... но я думал... — старик с видимым разочарованием убирает сэндвич в карман и вздыхает. — Что ж, если вы больше ничего не хотите, то я продолжу играть?
他开始怀疑自己睡着时母亲有时翻他的口袋,于是有好几个晚上他一听到母亲上楼的脚步声就假装睡着了,等着瞧瞧会发生什么事。
He began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep, so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.
这片区域到处都是风险投资公司的拾荒者和爪牙。他们的口袋里大概装满了机械零件,可以用来修理乱羽。>
В округе полно утилизаторов и громил из Торговой компании. Их карманы набиты различными механическими деталями, с помощью которых вы можете починить Пернатого.>
男人疑惑地看着自己的同伴,接着眼睛突然亮了起来,他把三明治装进口袋,咯咯笑了起来。“非常感谢,阿诺克斯上尉!”
Мужчина смотрит на своего партнера с подозрением, а потом его глаза загораются, он убирает сэндвич в карман и усмехается. «∗Merci beaucoup, Capitaine Arnoux∗»!
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
“好吧……坤诺就从你的猪蹄上取过来好了。至少他还能用这玩意赚点钱……”他急切地把书装进口袋。“现在,你想要什么?”
Ладно, жирный... Куно у тебя ее заберет. Хоть подзаработает на этом дерьме немного... — он жадно выхватывает у тебя книгу.— Ну что, что тебе нужно?
只有少数∗小老鼠∗从竖井里回来了——甚至更少数找到了他们要找的东西。一个小孩从黑色的隧道中钻了出来,口袋里还装着一些银色的小饰品。
Не все ∗крысята∗ возвращаются из шахт. И лишь немногие находят то, что искали. Из темноты тоннеля выходит маленькая девочка. Ее карманы набиты серебряными побрякушками.
пословный:
装袋 | 袋口 | ||
1) мешок, пакет
2) текст. верхний срез/край (накладного) кармана
3) спорт. луза
|