要不的
yàobude
см. 要不得
ссылается на:
要不得yàobude
1) недопустимый, неподобающий, неприемлемый
这样做要不得 так поступать недопустимо
2) чрезвычайно, крайне, в высшей степени
他穷得要不得 он крайне беден
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
不要…, 不可..
Не моги
不要动
не двигайся!
不要怕
не бойся
劝…不要
отговаривать; отговорить
不要吹牛。
Don’t brag.
不要憠人
не нужно грубить людям
不要面红!
не смущайтесь!
不要拧我
не щиплись!
不要撵他
не выгоняйте его
不要顽皮。
Keep out of mischief.
不要忘本
не забывайте (своих) корней; помните первопричину
真不要脸
как не стыдно
想都不要想
даже думать нечего
我呢,我不要。
As for me, I don’t want it.
不要自馁
не нужно падать духом
不要撇嘴
не надо кривить рот
不要怕难
не нужно бояться трудностей
不要掐花。
Don’t nip off the flowers.
不要白不要,要了白要
отказываться глупо, но и соглашаться бессмысленно
不要声张
не следует задаваться; надо держаться поскромнее
不要拥挤!
Не толпитесь!
你不要急
не торопись, не спеши
不要逗他
не надо его дразнить
不要笑我
не смейтесь надо мной
不要哄我。
Don’t fool me.
不要着慌
не надо волноваться
不要大意。
Don’t be careless./Don’t overlook it.
不要谦虚
не скромничай
不要害怕!
не пугайтесь!
不要放肆!
без вольностей!
不要求多
довольствоваться малым
不要不懂装懂。
Don’t pretend to know (understand) when you don’t.
不要着忙。
Don’t hurry.
不要怪我
не нужно меня укорять; не сердись на меня
不要睬他。
Take no notice of him.; Ignore him.
不要着急
не нужно волноваться; не волнуйся; не беспокойтесь
不要管我
оставьте меня в покое!
这不要紧
это не важно
不要怄气。
Не дуйся.
不要灰心!
не падай духом!
不要着紧
это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
不要失信
следить за своими словами
不要失态
вести себя пристойно
要不…还是
а не то; а то
不要张扬!
Don’t blaze it around.
请不要笑。
Please don’t laugh.
不要惊慌!
не впадайте в панику!
千万不要…
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
不要惹他
не надо задирать его
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
不要偏左!
лево не ходить
不要理他
не обращайте на него внимания
真不要脸!
Ну и наглец!
久要不忘
не забывать старых обещаний
不要久了, 就…
не потребовалось (не потребуется) долгого времени, как...
别(不要)迟延!
не мешкай!
你不要松懈。
You must not relax in your efforts.
不要在意! 不要紧!
Чего там!
不要缩手缩脚。
Don’t be overcautious.
不要让…靠近
на пушечный выстрел не подпускать кого куда
暂时不要作...
пока воздержитесь от чего-либо
不要说外话
бросьте эти незначащие (светские) фразы
不要让…接近
на пушечный выстрел не подпускать кого к чему
不要吵, 好好说
не нужно ссориться, поговорим по душам
不要让接近; 不要让…接近
на пушечный выстрел не подпускать кого к чему
外事不要管
не надо совать нос в чужие дела
不要忘了本
не следует забывать об основе (основного)
不要…而应该
не то чтобы а
请不要吸烟!
просьба не курить!
不要摆噱头!
None of your tricks!
不要匿人厌
не надо вызывать в людях отвращение
你不要笑我
не смейтесь надо мной
请不要喧哗!
не шумите!
吃甜不要命
Ешь сладкое, значит не хочешь жить
不要大喊大叫!
не кричи!
请不要客气!
пожалуйста, без стеснений!
不要干说不做
не следует лишь болтать, но не делать
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
假设不是; 要不是
если бы не
不要装样子!
нечего притворяться!
不要占座位
не надо занимать места
不要 而应该
Не то чтобы... а
请不要发火。
Пожалуйста, не надо злиться.
你不要赚人
ты не должен обманывать людей
пословный:
要不 | 的 | ||
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
3) или (же), либо (же), либо... либо
|