要不得
yàobude
1) недопустимый, неподобающий, неприемлемый
这样做要不得 так поступать недопустимо
2) чрезвычайно, крайне, в высшей степени
他穷得要不得 он крайне беден
ссылки с:
要不的yàobude
никуда не годится; нельзя допуститьyào bu de
表示人或事物不好,不能同意或容忍:你这种想法要不得。yàobude
[be no good; intolerable; objectionable] 表示人或事物很坏, 不能容忍
这样干, 实在要不得
yào bù dé
1) 不可以、使不得。
如:「这种贪小便宜的行为真是要不得。」
2) 不得了,指程度严重。
儒林外史.第五十二回:「足足二百两,兑一兑还余了三钱,把个陈正公欢喜的要不得。」
yào bu de
intolerable
unacceptable
yào bu de
no good; intolerable:
这样做要不得。 It is no good doing that.
yàobude
no good; intolerable1) 亦作“要不的”。犹了不得,表示极甚的意思。
2) 表示对坏人、坏事或错误言行的否定。等於说“不能那样做”或“不能容许”。
частотность: #37956
примеры:
要不得的纵容态度
гнилой либерализм
这样做要不得
так никуда не годится
这个念头要不得
эта идея никуда не годится
未(不)得要领
не добиться ничего существенного, остаться ни при чём
不(未)得要领
не добиться узнать самое важное, суть (чего-л.), остаться ни с чем
得啦, 不要生气啦!
ну, не сердись!
他穷得要不的
он беден в высшей степени
好吃得不要不要的
до невозможности вкусно, крайне вкусно
方便得不要不要的
до невозможности удобно, крайне удобно
不要,想得美。
Нет, ни за что.
他不得不要人提词。
He had to be given a prompt.
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
不要把门关得砰砰响
не хлопай дверьми
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
绷带不要扎得太紧。
Не затягивайте бинт слишком туго.
但不要觉得有压力。
Но ты не переживай.
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
不要装得一问三不知。
Не надо делать вид, будто ты не знаешь.
不要紧, 我们对付得了
Ничего, справимся
不要给小孩穿得太暖
нельзя кутать ребёнка
你不要弄得事倍功半。
Do not let your mountain in labour bring forth a mouse.
不要喝冷水, 容易得病
не пей холодную воду, можешь заболеть
我要让你求死不得!
Ты будешь умолять о смерти!
不要告别得那样匆忙。
Do not hasten to bid me adieu.
不要装硬汉,不值得的。
Не строй из себя героя.
非万不得已不要用这种药。
Don’t take this medicine unless it’s absolutely necessary.
要是这样做,那可不得了。
If you do it this way, there’ll be no end of trouble.
你们不要论断人,免得你们被论断。
Не судите, да не судимы будете.
不要把字写得这么大。
Do not write so large.
他恨不得要马上就离开
его так и подмывало немедленно уйти
不要沾沾自喜于一得之功。
Don’t be complacent over occasional success.; Don’t feel self-satisfied over a minor success.
难得呀,要不要去飞一飞?
О, ветер снова поднялся! Раскрывай свой планер!
要不快走,我们就得迟到。
Если мы не поторопимся, то опоздаем.
不要把这事看得那么容易。
Dont’ think it will all be that easy.
以后少不得要去向您讨教。
I may have to ask for your advice later on.
不要限得太死,要有点灵活性。
Don’t make rigid restrictions; allow a certain latitude.
喂,车开得这么快,不要命了!
Эй, так быстро гонишь, жить надоело?!
不到万不得已不要使用此方法
без крайней нужды не используйте этот способ
我觉得最好不要问长问短……
Я считаю, что лучше не задавать им лишних вопросов...
我说的话你不要觉得奇怪
не удивляйтесь моим словам
不行…必须得要人来支援…
Плохо дело... Нам нужно подкрепление...
不要装得你好像什么都不懂。
Хватит притворяться, будто не понимаешь, о чем речь.
门锁得好紧。要不要换你试试?
Дверь заперта. Может, попробуешь открыть?
请不要离开。你得帮我一把。
Не уходи, прошу тебя. Помоги мне.
不要对孩子照顾得太过分。
Don’t make so much fuss over the children.
不要满足于已经取得的成绩
Нельзя успокаиваться на достигнутом
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
[直义] 不要生得俊俏, 只要生得命好.
не родись пригож родись удачлив
(见 Не родись красив, а родись счастлив)
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
[直义] 不要生得好看的, 要生得幸福的.
не родись ни хорош ни пригож а родись счастлив
我得先决定要不要有下一次。
Я еще подумаю, будет ли следующий раз.
不要推,不要挤。空间多得是!
Не пихаться, не толкаться. Места полно!
“还是不要念出来得好。”
Лучше не произносить его вслух.
你觉得你要不要去一趟钻石城?
Не желаешь ли прогуляться до Даймонд-сити?
你。你做得还不够吗?不要管我。
Неужели вам мало того, что вы уже сделали? Оставьте меня в покое.
~低吼!~你!得!守规矩!要不然!
~Рычит~ Ты! Дылда! Место! А не то!
要不就他死,要不就我们死。我们得杀了他。
Тут уж либо мы, либо он. Нам пришлось его уложить.
不要吃得像个傻子,也不要喝得飘飘然。
Не объедайся, как дурак, и не напивайся до положения риз.
是不是得要等到哈根失败了呢?
А если Харкон потерпит неудачу?
你觉得还是不要知道比较好。
Ветер шепчет: лучше и не знать.
不要容不得与自己意见不同的人。
Don’t be intolerant of people whose opinions differ from yours.
不要怕,我们会取得胜利的!
Не надо бойтесь, вместе мы победим!
绝对绝对不要让她觉得你出卖了她。
И никогда, ни за что на свете не дай ей почувствовать, что ты ее предал.
不。我们现在便得要做个了结。
Нет. Все закончится здесь и сейчас.
真是要命。连死了也不得安息。
И нет им, етить, покоя. Даже после смерти...
基本路线要管一百年, 动摇不得
основная линия сохранится сотню лет, насчет нее нельзя колебаться
不要站得太近,那算是作弊!
Попадания в упор не считаются! Так кто угодно сможет.
如果我们需要帮助,我们就得不到帮助。
Мы не сможем вызвать помощь, если понадобится.
她设法节约钱但不要显得小气。
She tried to save money without being stingy.
无聊和你在这掰扯,要不我懒得理你
скучно с тобой здесь говорить, или мне лень отвечать тебе
请不要再来找我了!我现在好得很!
Пожалуйста, оставь меня в покое! У меня всё хорошо!
你觉得呢,亲爱的?要不要留胡子?
Что скажешь, милая? С бородой или без?
你什么都不要,叫我们怎么过得去呢?
How could we feel at ease while you refuse to take anything from us?
恐怕是的,不要觉得这是针对你。
Увы, да. Ничего личного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要不 | 不得 | ||
1) иначе, в противном случае; а то; а не то
2) А может? Как насчет?, А давай?, А что если?
3) или (же), либо (же), либо... либо
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|