要求者
_
demander; pretender
примеры:
读者的严格要求
требовательность читателей
要求不高的读者
неразборчивый читатель
消费者的意见和要求
мнения и требования потребителей
他要求追随者对他绝对服从。
He demands unquestioning obedience from his followers.
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
只要我还在,探求者们就还在。
Пока я жив, живы искатели.
我不会理会基因低劣者的要求。
Я не уступлю давлению со стороны тех, чей генотип хуже моего.
让车辆满足更高消费者的要求
придание автомобильному транспорту более высоких потребительских качеств
要求加雷斯向新的神谕者鞠躬。
Потребовать от Гарета, чтобы он склонился перед вами.
承认探求者们有一场苦战要打。
Согласиться, что у искателей впереди нелегкий бой.
他们拒绝屈从于劫机者的要求。
They refused to bend to the hijackers’ demands.
要求他解释。问他觉醒者什么意思?
Попросить объяснений. Что еще за пробужденные?
要求再听一次究竟什么是觉醒者。
Попросить, чтобы вам еще раз объяснили, кто такие эти пробужденные.
罢工者坚持要求增加工资百分之五。
The strikers are holding out for a 5% pay increase.
请...照料探求者。我需要一些时间...
Пожалуйста... позаботься об искателях. Мне нужно время...
你的机器的统治者要求你跟我讨价还价吗?
Это ваши хозяева-машины велели вам вести дела со мной?
分裂主义者在要求他们的州完全自治。
The separatist is demanding full autonomy for their state.
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
问她知不知道要去哪里找探求者的领袖。
Спросить, знает ли она, где искать вожака искателей.
要求她分享她的知识。你是觉醒者!这是你应得的!
Потребовать, чтобы она поделилась знаниями. Вы – пробужденный. Вы этого заслужили.
他似乎并没有感到羞辱,或者要来求你。
Непохоже, что он унижен. И что готов взмолиться.
他们困住了一名探求者?问他们要拿他怎么办。
Они охотятся на искателя? Спросить, что с ним будет потом.
根据蜡黄人的要求,我宣誓成为了冥誓者。
Я принимаю Завет, как того желает Белоликий.
探求者!你也要加入战斗了,我为你骄傲。
Искатель! Ты тоже пойдешь в атаку... надеюсь, это будет славный бой.
当心,站高点,探求者们,我们要把疯子关好。
Будьте бдительны и гордитесь собой, искатели, ибо у нас в плену само безумие.
该议案要求社会工作者寻求少年法庭的允许。
The bill require a social worker to seek permission of the juvenile court.
一个探求者到底要杀多少人?我们快走吧...
Сколько можно разбираться с одним искателем? Пошли уже наконец...
找借口离开,并说你要去拜访这些探求者。
Откланяться, сказав, что вы собираетесь навестить этих искателей.
若有必要,他会成为杀人者,并要求其他人也照做。
Если нужно, он станет убийцей или потребует убийства от других.
谴责他不要自怨自艾。他还要带领探求者。振作起来!
Осудить его за то, что он тратит время на бесцельную жалость к себе. Искатели ждут. Ему пора к ним!
你要直接攻击净源导师?就这么想死吗,探求者?
Что, хочешь атаковать магистров в лоб? Смерти ищешь, искатель?
孤狼是雇佣军。要求知道是谁雇佣了他们去追捕觉醒者。
Одинокие Волки – наемники. Потребовать, чтобы он сказал, кто нанял их убивать пробужденных.
好吧。既然他坚持要求,那就让他和这个梦语者谈谈吧。
Отлично. Если ему так хочется, пусть идет и говорит с этим сновидцем.
~要求知道这里的情况,以及什么是“探求者”?
Потребовать, чтобы вам объяснили, что здесь происходит. И кто такие "искатели"?
非常关键的是抗议者们没有提出自由选举的要求。
Самое главное, протестующие не требовали свободных выборов.
你是强者中的强者!你要求与浮木镇的竞技场冠军对战。
Лучше вас нет никого в целом мире! Потребовать состязания с чемпионом дрифтвудской арены.
你或者你的对手没有达到能够获得金币的排名要求。
Ваш рейтинг или рейтинг вашего противника не соответствует требованиям для получения золота за победу.
也许吧...不过...不,不,太危险了。我不能再失去探求者了。我不要。
Возможно... но... нет. Нет. Слишком опасно. Я не стану жертвовать искателями. Не могу.
我希望这个探求者意识到将要死去,就这样等死吧。
Надеюсь, этот искатель умрет быстро и воскресать не будет.
它提出要求:如果你又杀了一名觉醒者,就告诉它。
Вы слышите приказ: сказать ему, убили ли вы очередного пробужденного.
报告中展示的调查结果使抗议者的要求遭到了怀疑。
The findings of the report threw discredit on the protesters’ claims.
探求者们,振作点。只要有我们看守,他就做不了什么恶。
Искатели, будьте сильными. Пока мы на страже, он никому не навредит.
先知玛露妮—记忆保管者要求与你见上一面,冒险者。
Провидица Малунэ, хранительница воспоминаний, хочет встретиться с тобой, <путник/путница>.
向她展示你作为神谕者、作为她族人的幻象。要求她提供帮助。
Показать ей видение: вы, ее сородич, стали Божественным. Потребовать от нее помощи.
要求是对弱者的。当你空手返回家园,请想想这个真理。
Требуют только слабые. Обдумайте эту истину, пока возвращаетесь домой с пустыми руками.
我求求你,我们的男人出海时,请不要掀起暴风或者大雨。
Как ребята в море выйдут, молю тебя, не посылай им ни бурь, ни штормов...
小声说你来找一位跟她的描述相符的探求者。你需要她活着...
Прошептать, что вы должны найти искательницу, и она подходит под описание. Она нужна вам живой...
[直义] 只要好好找, 就能找到; 力求者即能得之.
[参考译文] 有志者事竟成.
[参考译文] 有志者事竟成.
ищите да обрящете
(冥誓者)我别无选择。这是神王的要求,没人可以拒绝。
(ОБЕТ) У меня не было выбора. Король-бог требовал этого, а ему нельзя отказать.
我不……我们不喜欢陪你儿戏,火行者。现在说吧,你有什么要求?
Мне... нам не нравятся ваши игры, Огнеходец. С чем вы хотели к нам обратиться?
与此同时,主宰者要求你将指控者和他借给我的勋章一同交给他。
Тем временем Владыка повелел, чтобы ты <доставил/доставила> ему Обвинительницу, а также <вернул/вернула> медальон, который он мне одолжил.
高利贷借给他人钱并要求贷者付很高的利息的做法,尤其利息异常地或非法地高
The practice of lending money and charging the borrower interest, especially at an exorbitant or illegally high rate.
不要轻视探求者的牺牲。前进,不要回头。就让“过错”留在“过去”吧。
Не стоит принижать жертвы искателей. Уходи. Не оглядываясь. Пусть Ошибка остается там, где ей место: в прошлом.
要求知道制造这个梦魇的梦语者在哪儿。是他拘禁了公主吗?
Потребовать объяснений: где та сновидица, которая управляет этим кошмаром? Где принцесса? У него?
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
塔瓦斯要求我摧毁一个在泰尔密希临境内乱跑的灰烬守护者。
Талвас попросил меня уничтожить пепельного стража, который, обезумев, носится по окрестностям Тель-Митрина.
指出加雷斯要扭转局面,但是没有武器的话,探求者们也无可奈何。
Сказать, что Гарет пытался уравнять шансы, однако на что могут рассчитывать искатели без этого оружия?
最后,他要求你保护你的树。他期待你有客人。等觉醒者来了你就杀了他们。然后你就自由了。
В конце концов он поручает вам охранять ваше древо. Говорит, что к вам должны наведаться гости. И вам придется убить пробужденных, когда они придут. Только тогда вы освободитесь.
我们看见了在死神之眼逃亡时所遇见的探求者们的灵魂。他们想要困住卡隆。
Мы увидели призраков – это те искатели, которых мы встретили, когда бежали с Глаза Жнеца. Они сторожат Карона, чтобы он не вырвался.
众神的眼泪啊。探求者毫无疑问要完蛋了。他们一个都别想离开这个岛。
Клянусь слезами богов, в таком случае искатели обречены. Никто из них не сможет покинуть остров.
已经很久没有人看到过他,或者听过他的消息了,但是他指名要求与你面谈。
От него очень давно не было никаких вестей, и вот он наконец объявился и первым делом стал расспрашивать о тебе.
立刻出发吧,越早离开欢乐堡越好。也许探求者需要帮助来操控这艘船。
Вперед! Чем скорее форт Радость исчезнет с горизонта, тем лучше. Возможно, искателям нужна помощь в управлении кораблем.
我想到了一个符合你要求的完美设计——一顶能够引导收割者力量的王冠!
Я знаю, как сделать совершенную корону для твоих целей. С ее помощью можно будет обращаться к силе Жнецов!
渡鸦传来了莫苏尔·召血者的消息,要求你立刻前往恐痕裂隙见他!
Ворон принес письмо от Морзула Вестника Крови. Он настаивает на том, чтобы ты немедля <отправился/отправилась> в разлом Зловещего Шрама и <встретился/встретилась> с ним!
我们收到了诺森德的部队发来的消息。裁决者图哈特要求我们立即前往支援。
До нас дошли вести от союзников в Нордсколе. Вершительница правосудия Мариэль Чистосердечная просит нас немедленно прислать подкрепление.
酋长要求所有身强力壮的冒险者前往烈焰峰西边的黑石深渊,立即动身!
По повелению вождя всем отважным искателям приключений надлежит явиться в Глубины Черной горы, что находятся к западу от Пламенеющего Стяга!
有很多故事都比我的更重要。探求者,净源导师,这些才是这个世界的主人公。
Есть гораздо более важные истории, чем моя собственная. Об искателях. О магистрах. Истории этого мира.
嗯,我也不知道,这一切发生地太突然了,而且我还有其他的追求者要考虑...
Ох, даже не знаю, это все так внезапно, и мне нужно поразмыслить о предложениях остальных просителей...
赞美他们的勇气。毕竟,如果你之前看到的探求者大军入侵,他们肯定会需要它的。
Восхититься их храбростью. Она им точно пригодится, когда нападет армия искателей, которую вы видели неподалеку.
纳萨诺斯·凋零者会亲自带领远征队,他还要求你前去报到。祝你好运!
Натанос Гнилостень лично возглавляет экспедицию и приказывает тебе явиться к нему. Ступай с честью!
要求他告诉你他所知道的事,否则你就要用你的觉醒者能力吞噬掉他的秘源,把他投向虚无。
Потребовать, чтобы он рассказал вам все, что знает, иначе вы используете способности пробужденного, поглотите его Исток, и он никогда не воскреснет.
皇帝要求宫廷内保持幽静,凡有扰乱安宁者,不论何等出身,一律严刑处置。
Император работает в тишине, а тех, кто ее нарушает, сурово наказывает. Независимо от происхождения.
我知道你可以这么做——让我自己去吧。两个月以内。或者甚至是一个月。我只要求这个就行了……
Я знаю, что так можно. Просто позвольте мне прийти самой. Через пару месяцев. Или, может, даже через месяц. Это все, о чем я прошу...
表示你正在寻找处刑者,能够近距离造成巨大伤害的那种。骑士正好符合要求。
Сказать, что вам нужен, по сути, палач – кто-то, кто сможет наносить много урона в ближнем бою. Рыцарь вам вполне подойдет.
пословный:
要求 | 者 | ||
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|