要看是什么事
_
Смотря что вам нужно
примеры:
那要看是什么事。
Зависит от того, в чем он заключается.
可能是吧,要看你说的是什么事情。
Возможно, все зависит от того, в чем дело.
那要看你找她有什么事。
Это зависит от того, зачем ты ее ищешь.
那要看你想要我做什么事。
Все зависит от того, что вам от меня нужно.
我要去看看爸爸妈妈究竟发生什么事。
Мне нужно выяснить, что стало с мамой и папой.
我弄不清楚那里确切需要什么,但是呢……还是去看看。不知道是什么事。
Я не понял, что именно ему от нас нужно, но... думаю, имеет смысл туда наведаться. Мало ли...
看着是个有原则的人。我懂了。要是这样的事情再发生你会是什么感受。
Эльф с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
要看是什么
смотря что
当然这件事不需要再让你蒙在鼓里……我……唉,我大概是想看看会发生什么事。
Ну, держать тебя в убежище смысла уже не было. Так что... Я просто хотел посмотреть, что выйдет.
是什么要紧事?
Что за важное дело?
那么藏宝库的事是真的了?真让人难以置信!你都找到了什么?一定要给我看看,求你了!
Значит, хранилище существует на самом деле? Поверить не могу! Что ты там нашел? Покажи, прошу!
要看是什么东西。
Смотря что нужно.
要看看是什么忙了。
Это зависит от услуги.
要看是什么工作。
Смотря что надо делать.
你为什么不去找那里的德拉兹特·迪普瓦尔,看看他是否有什么事情需要你的帮助?
Почему бы тебе там не встретиться с Драззитом Кранотеком и не спросить, какая помощь нужна?
其次要做的事是什么?
What is the next thing to be done?
是吗?是什么事要告诉我?
Правда? И что же это?
我想那要看问题是什么。
Все зависит от того, что это за проблема.
你是不是有什么事要瞒着我?
Are you trying to hide something from me?
什么事了狗狗?是不是要我跟你走?
В чем дело, малыш? Мне идти за тобой?
你来是有原因的,我看得出来。所以,是什么事?
Вы пришли сюда не просто так. В чем же дело?
不是什么事都要竞争,你要知道。
Не всегда речь идет о соревновании, знаешь ли.
看看是谁来啦!是有钢铁之拳的猎魔人呢!有什么事?
О-о, кого я вижу! Ведьмак с хорошим ударом! Что слышно?
你想问为什么要这么做?因为他那人就是这样,没事就喜欢把东西变来变去。所以我们互相总是看不顺眼。
Спрашиваешь, зачем? Уж очень трансмутировать все любил. Отчасти поэтому мы с ним всегда ругались.
我没什么感觉。就算有那么多英雄事迹,看看他现在什么地方?不,玩游戏就是要赢。先照顾好∗你∗自己吧。
Я не впечатлен. Столько подвигов — и где он сейчас? Нет, когда играешь — надо выигрывать. Заботиться в первую очередь ∗о себе∗.
当然,不是什么要紧事,那就再说。
Да, ничего срочного. Конечно, подождет.
“很高兴你能这么看。”他赞同地点点头。“这里还有什么别的事要处理吗?”
Рад, что вы так считаете, — одобрительно кивает он. — У нас есть здесь еще дела?
蛾祭司?到底是什么事情让你得要找到蛾祭司?
Жрец Мотылька? Да поглоти меня Обливион, зачем вам понадобился жрец Мотылька?
那么就拜托您了,就是去周围看看,应该也不会出什么事。
Пожалуйста, осмотри окрестности. Уверена, что ты не найдёшь ничего особенно опасного.
我是没有特别需要什么,但看看应该没差。
Вряд ли мне что из этого понадобится, но посмотреть не помешает.
看看是谁来啦!是屁股里插了跟木棍的猎魔人!有什么事?
О-о, кого я вижу! Ведьмак. Опять палку от метлы проглотил! Ха! Как жизнь?
你要么是在开玩笑,要么是有什么事情瞒着我。
Либо это какая-то шутка, либо ты что-то от меня скрываешь.
啊,先谈正事!当然了,到底是什么要事?
Ах, дело! Конечно. Какое дело?
欸,那边的大铁钩是什么?我要去看看~!
Эй, а для чего этот здоровенный железный крюк? Пошли, посмотрим!
пословный:
要看 | 是 | 什么事 | |
1) необходимо смотреть на ...
2) зависеть от (чего-л.)
|
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
|