什么事
shénmeshì
1) какое дело?, в чём дело?
2) какое-то дело, что-либо
ссылки с:
什么事儿shénmeshì
(1) [what, whatever]∶一切事物
不管发生什么事
(2) [yes]∶表示应答呼唤
"服务员!""什么事, 先生?"
shén me shì
what?
which?
shénme shì
1) What's the matter?
2) no matter what; whatever it is
в русских словах:
да
5) (употр. при отклике на вопрос) 什么 shénme, 什么事 shénme shì, 啊 á
- Товарищ Ван? - Да? Что вы хотите? - 王同志? - 啊, 什么事?
что
1) вопр. 什么 shénme; 什么事 shénme shì; 什么东西 shénme dōngxi
что случилось? - 发生了什么事?
о чём вы думаете? - 你在想什么事?
6) неопр. разг. (что-нибудь) 什么 shénme; 什么事 shénme shì
если что случится, скорей извести меня - 如果发生什么事, 赶快通知我
в случае чего - 如果有什么事
примеры:
出了什么事?
что случилось?
管我什么事
какое мне до этого дело?
什么事?
что такое?, что случилось?, в чём дело?
济不得什么事
это ничему не поможет
他被病拿的, 什么事也不能作
его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
他什么事情也不问
он ничем не интересуется
起先还以为出了什么事 ...
сначала было подумал, что что-нибудь случилось...
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
什么事, 都是头难
в любом деле трудно начало
他什么事都弄得乱七八糟
у него всё получается бестолково
王同志? - 啊, 什么事?
товарищ Ван? - Да? Что вы хотите?
这里发生了什么事情?
что здесь делается?
你要什么?; 你有什么事?
что вам надо?
什么事情也不会发生
ничего не случится
他今天什么事情也没有
сегодня он ничем не занят
您现在作些什么事啊?
что поделываете?
什么事儿就怕上瘾。
Привычка - гиблое дело.
发生了什么事情?
что случилось?
他们 出了什么事?
что с ними стало?
他发生了什么事?
что с ним сталось?; Что с ним подеялось?
那儿发生了什么事?
что там стряслось?
你们那里出了什么事?
что там у вас творится?; что тут у вас творится?
发生了什么事?
что случилось?
你在想什么事?
о чём вы думаете?
如果发生什么事, 赶快通知我
если что случится, скорей извести меня
如果有什么事
в случае чего
你出了什么事?
что с вами случилось?; что у вас произошло?
不会有什么事
ничего плохого не может случиться
出了什么事?
что случилось?
他就是个愁人,无论什么事总是想不开。
Он очень угрюмый индивид, зацикливается на любом пустяке (любую мелочь принимает близко к сердцу).
做什么事都要有耐心,有恒心,有毅力!
В любом деле необходимы терпение, настойчивость, решительность!
没有我什么事
не имеет ко мне отношения, никак меня не касается, не моё дело
关你什么事儿
не твое дело
什么事都没做。
Ничего еще не сделано.
不付出劳动,什么事也做不成
без труда не вынешь и рыбку из пруда
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
老天!你发生了什么事?!
Боже мой! Что с тобой случилось?!
他什么事都喜欢插上一手。
Он любит совать нос во все дела.
外面吵吵闹闹的,出了什么事?
На улице такой шум, что случилось?
如果他出了什么事,请立刻通知我。
Если с ним что-нибудь случится, сразу сообщите мне.
我在等待的时候,感觉到房子里发生了什么事。
As I waited, I became aware of something happening in the house.
不能什么事都按老规矩办。
Not everything can be done according to the old ways.
她干什么事都害羞。
Чтобы она не делала, всегда стесняется.
什么事情使她这样紧张?
What’s she so nervous about?
人们聚拢过来,很想知道发生了什么事情。
Люди собрались вокруг, хотят знать, что случилось. .
什么事情使你如此苦恼?
What are you looking so distressed about?
他有整整一周没露面了,所以我们都在想他出了什么事了。
For a whole week he hasn’t put in an appearance, so we are wondering what happened to him.
你是不是有什么事想瞒着我?
Are you trying to hide sth. from me?
这个人真是个慢性子,干什么事也不着急。
This man is really a slowpoke, he never hurries in doing anything.
你好像有什么事闷在心里。
You seem to brood over things.
外面闹嚷嚷的,什么事呀?
What’s all that noise about outside?
你有什么事就说吧,别圈在心里。
Speak out. Don’t just brood over things.
不知什么事使他不能来。
Something or other prevented him from coming.
好像出了什么事儿。
It seems something is amiss.
无论出什么事, 他都会守口如瓶。
No matter what happened, he would not say a word.
请扼要地告诉我发生了什么事情,不必讲得太详细。
пожалуйста, вкратце расскажи мне, что произошло, не вдаваясь в детали
不知他有什么事,老是心神不定的样子。
У него такой растерянный вид, не знаю, что у него случилось.
关我什么事, 我来打酱油
я тут ни при чём; я просто проходил мимо
她的神色有些异样,不知出了什么事。
She looks a bit odd. I wonder what has happened to her.
他很圆滑,什么事情都不肯承担责任。
Он очень скользкий, никогда не соглашается брать ответственность. .
什么事都摊在他身上了。
Everything has happened to him.
他可真是个脓包,什么事儿都办不成。
He’s a worthless fellow for sure. He can’t complete a single task.
看你慌里慌张的,你这是出什么事了?
Я вижу, ты в полной растерянности. Что случилось?
什么事儿这么大惊小怪的?
Из-за чего столько шума?
不管发生什么事,他都不会变心。
No matter what happens, he won’t change his loyalty.
他对什么事(儿)都无所谓。
Он ко всему безразличен.
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
普京质问道:我想问那些帮助从外部煽动中东和非洲冲突的人,您是否清楚自己干了什么事情 ?
Путин спросил: я хочу спросить тех, кто поддерживает инспирацию внешнего вмешательства в конфликты на Ближнем Востоке и в Африке: вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?
他是规矩人,做什么事都按部就班的。
Он человек привычки, всё делает по заведённому порядку.
不管发生什么事,我都会一直陪着你。
Что бы ни случилось, я буду рядом с тобой.
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
不管发生什么事,我们永远是朋友。
Что бы ни случилось, мы навеки друзья.
出了什么事儿啦?
чего случилось-то?
出什么事啦? 吵嚷什么?
Что за шум, а драки нет?
万事亨通!; 什么事都那么走运
удивительное везение во всем!
他们中间发生了什么事?
что произошло между ними?
这与你何干?; 这有你什么事?
какое твое собачье дело?
你有什么事?; 你要什么?
чего тебе надо?
你不会出什么事! 对你没什么!
Что тебе делается!
你要什么(你有什么事)?
Чего тебе надо?
您有什么事?; 您有何吩咐?
чего изволите?
您有何吩咐(您有什么事)?
Чего изволите?
您有什么事?; 您要什么?
что вам угодно?
您要什么(您有什么事)?
Что вам угодно?
他不会出什么事! 对他没什么!
Что ему делается!
什么事都可能有的!
чем черт не шутит!
他出了什么事儿?
что с ним содеялось?
"伊万! " "什么事儿?
Иван! Ну чего?
啊! 看你干的什么事?
О, что ты сделал?
那里出了什么事情?
что там делается?
那里出了什么事?
Что там деется?
我不会出什么事! 对我没什么!
Что мне делается!
这有你什么事(这与你何干)?
Какое твое собачье дело?
你发生了什么事?
что сбылось с тобой?
你出什么事了?
что с тобой стряслось?
什么事情使你担心?
что тебя заботит?
什么事都可能有的(通常指好事)!
Чем черт не шутит!
您发生了什么事情?
что с вами случилось?
怎么啦(出了什么事)? 想干什么?
В чем дело?
1)怎么啦(出了什么事)? 2)想干什么?
В чем дело?
万一有什么事
в случае чего
他出了点儿什么事儿
С ним творится что-то неладное
喂, 讲吧, 到底发生了什么事
нуте, рассказывайте, что же все--таки произошло
您出什么事了
что у вас
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
什么事也瞒不了他
От него ничего не скроется
我想知道那里发生了什么事
я поинтересовался узнать, что там произошло
怎么样了; 有什么毛病; 发生什么事情; 发生了什么事情
что случилось
发生了什么事情
что-то случилось; что-нибудь случилось; что случилось
他应名儿是领导, 但什么事也不干
числится он руководителем, но ничего не делает
这关我什么事
при чем тут я
他自己也不知道他干的什么事
сам он не ведает, что творит
家里什么事都是她做主
В доме она всем распоряжается
我是个政治盲,杜马是管什么事情的?
Я ничего не смыслю в политике, чем Дума занимается?
不请示我, 你什么事也不要决定
ты ни на что не решайся, не спросясь меня
无论你做什么事, 都要想想是否符合人民的利益
что бы ты ни делал, проверяй, отвечает ли твой поступок интересам народа
发生什么事
что происходить с кем-чем; что произойти с кем-чем
…发生什么事
что происходить с кем-чем; Что произойти с кем-чем
有什么事; 你有什么事吗
что у тебя
怎么样; 有什么事吗; 哪儿不舒服
что с тобой
您何必操心; 关您什么事
вам что за печаль
关您什么事; 您何必操心
Вам что за печаль
是怎么回事; 出什么事
что происходит
这算什么; 算上什么; 什么样; 什么事
что за
干你什么事
это тебя не касается
这个人什么事情都干得出来
Этот человек способен на все
你爱往哪去就往哪去,管我什么事。
Куда хочешь, туда и иди, мне-то какое дело.
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
没什么事
ничего не случилось
他(她, 你… )什么事都干得出来(主要指坏事)
С него с нее, с тебя станется
什么事情都有(无奇不有)
всяко бывает
他什么事都干得出来(主要指坏事)
с него станет
他(她, 你…)什么事都干得出来(主要指坏事)
С него станется
我们也没有闲着, 我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
你什么事都干得出来(主要指坏事)
с тебя станет
有什么事可以给你效劳
к вашим услугам
「指引我前进的风啊。在我困顿时给我继续前行的力量,在我迷惑时给我辨明善恶的智慧,在我遭受不义时给我抗争的勇气…」…哎呀,抱歉,刚才在专心祈祷。有什么事吗?
«Взываю к направляющим нас ветрам, дайте мне сил встать и двигаться дальше, когда я паду. Даруй мне мудрость отличить зло от добра, когда я потеряю свой путь. Даруй мне храбрость, когда я столкнусь с несправедливостью...» Ох, прости, я просто молилась. Тебе что-нибудь нужно?
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干. 饱食终日 无所用心
1. наедаться досыта и жить без всяких забот
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
2. набивать себе живот и бездумно существовать
3. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
4. жить в сытости и праздности
5. пресыщенный и беззаботный
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
[直义] 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
[释义] 不付出劳动, 什么事也做不成.
[比较] Грибов ищут, по лесу рыщут. 要想采摘蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
[例句] Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: - Какое счастье, как же ты её (щуку) вытащил? Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо
без труда не вынешь и рыбку из пруда
[直义] 舌头里没有骨头.
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
[释义] 想说什么可以尽情地说. (指多嘴的人, 好说废话的人)
[用法] 对其言谈,闲扯不受重视的人说, 或论及些种人时说.
[参考译文] 尽说废话; 饶舌; 胡言乱语.
[例句] - Ну, что вы с ним тут поделаете? Философствует! Я, знаете ли, молчу, терплю... Болтай, думаю, болтай... Язык без костей. "您和他在那里能做点什么事呢?
язык без костей
[直义] (上帝睡觉的时候)魔鬼什么都可能用来开玩笑.
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
[释义] 什么事都可能发生; 任何事都会有的.
[用法] 论及不大可信的, 但可能发生(人们希望或害怕发生)的事情时说.
[参考译文] 什么都有可能; 有什么不可能的!
[例句] (Говор между боярами:) Он чист, как день! Не он, не он нас продал! - Не может быть! - А почему ж и нет? Чем чёрт не шутит! (贵
чем чёрт не шутит пока бог спит
[直义] 吵什么, 是不是打架了?
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
[用法] 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
[例句] - Что за шум, а драки нет? - спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица - все отводил
что за шум а драки нет?
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
[直义] 死亡会找到原因的.
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
[释义] 什么事情都能找到辩护的理由的.
[用法] 对竭力想要证明自己是正确的人说.
[例句] Зимой говорили - нельзя гнать (лошадей) по снегу, помёрзнут. А весна пришла - опять никто в ус не дует. - Зимой нельзя было гнать потому, - пояснил Недочёт, - что лошади снег не кушаю
смерть причину найдёт
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
每天晚上睡觉前应该做什么事?
Что нужно делать всякий раз вечером перед сном?
[直义] 无钱进城, 自找烦恼.
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
[释义] 无钱别进城; 金鱼决定一切.
[参考译文] 无钱进城, 什么事也办不成.
[例句] - Какое тут веселье, - отвечал печально Антон, рассеянно глядя в поле. - Что ж, опять небось алтын не хватат?.. Знамо, без денег в город - сам себе ворог; жаль, брат, прохарчились мы
без денег в город - сам себе ворог
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义] 饿母鸡(总是)梦见玉米.
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
[释义] 什么事(物)使谁不安,惊慌, 谁就总想着,说着那个事(物).
[比较] У голодной куме хлеб на уме. 饿大嫂光想面包;
Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁哪儿痛, 谁就总说他的痛.
[例句] И как-то так получалось, что многие колхозники сочувствовали Григорию. А тут не терялис
голодной курице всё просо снится
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
с твоим счастьем только в бор по грибы; с долею в лес по грибы; счастливому по грибы ходить
[直义] 做事情就要懂得事情.
[释义] 干哪行就得懂哪行; 做什么事情就要懂什么事情.
[释义] 干哪行就得懂哪行; 做什么事情就要懂什么事情.
у дела быть - дело знать
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
- О, боже! Что же могло произойти?
什么事也没发生一样
как будто ничего и не произошло
什么事都可能发生, 我很可能赢一千卢布
Чем черт не шутит, может и выиграю тысячу рублей
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
这叫什么事儿
вот как это называется; что за дела; куда это годится
妹子,请你放开那孩子,有什么事冲我来!
Сестренка, отпусти мальчика, если есть какие-то проблемы, скажи мне!
你很清楚是什么事。
Ты прекрасно знаешь, в чем.
在我这个年纪,什么事都可能发生,船长。
В моем возрасте все может быть, кэп.
哪有什么事是呢?
Да, все как обычно. ~вздыхает~
那么……还有什么事吗?
Итак... Вам еще что-то нужно?
里面发生什么事吗?
Тук-тук, есть кто-нибудь дома?
什么?发生了什么事?
Что... что происходит?
是的,指挥者,有什么事?
Да, директор? Что случилось?
你知道阿卡迪亚发生了什么事吗?
Вы не знаете, что стало с Акадией?
目前没什么事了。
Нет, пока что у меня все.
你结过婚?发生什么事了?
Ты была замужем? Что произошло?
有什么事是你在乎的吗?
А вас хоть что-нибудь волнует?
什么事儿都怕认真,只要认真了,一定会想出办法来。
Ничто не устоит перед добросовестностью, стоит подойти серьезно - и способ обязательно найдется.
我们是来帮忙的,告诉我们发生什么事了。
Мы вам поможем. Рассказывайте, что стряслось.
你可以直接告诉我发生什么事吗?
Вы можете просто сказать мне, что произошло?
现在就要走了?不想知道接下来会发生什么事吗?
Уже уходишь? Не хочешь узнать, что будет дальше?
船出了什么事?为什么船没有到?
Что произошло с кораблем? Почему он разбился?
说实在的一开始那几个礼拜我完全不知道发生什么事。
Одно скажу: это были непростые две недели.
那要看你想要我做什么事。
Все зависит от того, что вам от меня нужно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 么事 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|