要面子
yào miànzi
стремиться сохранить лицо, заботиться о сохранении лица; обр. сохранять достоинство, дорожить своей честью, заботиться о своём престиже
yào miànzi
заботиться о сохранении лица; бояться потерять репутациюзаботившийся о сохранении лица; боящийся потерять лицо
yào miàn zi
爱面子。yàomiànzi
[be keen on face-keeping; be anxious to keep up appearance] 很关心自己在别人眼中的形象
yào miàn zi
形容人重视外在的光鲜与体面。
如:「像他这么要面子的人,你却当众让他下不了台,他当然不高兴了。」
yào miàn zi
see 爱面子[ài miàn zi]yào miàn zi
be keen on face-saving; be anxious to keep up appearancesyào miànzi
be concerned about appearances爱面子。如:他是个要面子的人,不愿说出自己的困境。
частотность: #44315
примеры:
不要怕丢面子。
Don’t be afraid of losing face.
冲你面子, 少要几块钱
взять на несколько рублей дешевле из уважения к твоей репутации
饥饿的孩子要一块面包吃。
The hungry child asked for a piece of bread.
你要是看得起我,就给我这个面子。
Если я для тебя что-то значу, то ты окажешь мне эту любезность.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
[直义] 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
[释义] 整顿某某秩序要从上层开始.
[例句] - Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу... - Боюсь, что дело не только в Паскевиче, - сказал Морозов. - Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если у
лестницу надо мести сверху а не снизу
你这个黄腹蛇怪!现在从我面前滚开。我有一堆烂摊子要清理!
Змеюка желтопузая! А ну, вон отсюда. Мне еще чистить тут все!
你真的确定吗?康米主义者应当勇于提问,不要顾惜面子。
Уверен? Коммунист не должен бояться задавать вопросы только потому, что не знает, каким может быть ответ.
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
如果你想要赢得她的尊重,就得保全自己的面子。要求检查她的护照!
Если хочешь, чтобы она тебя уважала, нужно сохранить лицо! потребуй у нее паспорт!
我知道你不喜欢他,但你至少要照顾一下面子去参加他公司的开典仪式。
I know you didn’t like him, but at least have the decency to go to his opening ceremony of the company.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
要 | 面子 | ||
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |