要饭的
yàofànde
нищий, попрошайка
yào fàn de
乞丐。
如:「你不趁年轻时学个一技之长,将来只好去当个要饭的。」
yàofàn de
beggarв русских словах:
попрошайка
1) (нищий) 乞丐 qǐgài, 要饭的, 叫化子
примеры:
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
我不是要饭的。我只是想找一份工作。什么都行。
Я не прошу подаяния. Мне просто нужна работа. Любая.
你的胡子该擦一下了,要饭的!
Сапоги бы хоть почистил, бродяга!
离远点,臭要饭的!
Держись от меня подальше, приблуда!
我不会让你赢,臭要饭的!你赢不了!
Я не дам тебе выиграть, приблуда!
找什么呢?臭要饭的。
Ты чего здесь ищешь, приблуда?
好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至还会押上我的唯一卡牌。
Ладно. На безрыбье и рак рыба. Я даже поставлю уникальную карту.
快道歉,要饭的!
Извинись, сука!
你死定了,臭要饭的。
Ты сдохнешь здесь, приблуда!
跑啊,跑啊,臭要饭的!
Беги, беги дядя!
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
我才不是要饭的,你这老势利鬼。
Я здесь не за подачкой, жаба ты надутая.
пословный:
要饭 | 的 | ||