要饭
yàofàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
нищенствовать; побираться, собирать на пропитание; просить милостыню
просить милостыню
yào fàn
向人乞求饭食或财物:要饭的<乞丐>。yàofàn
[beg for food or] 乞讨财物或食物
yào fàn
1) 请求给予饭食。
文明小史.第四十八回:「众客人便闹着要饭,吃饭罢之后,众人一哄而散。」
2) 乞丐乞讨食物。
老残游记.第五回:「不怕将田地房产卖尽,咱一家子要饭吃去,都使得!」
老残游记二编.第四回:「管他有衣服没衣服,比要饭的叫化子总强点。」
yào fàn
to beg (for food or money)yào fàn
begyàofàn
beg (for food/money)向人乞求饭食或其他施舍。
частотность: #27586
в русских словах:
нищенство
贫困; (жить нищенством) 讨饭, 要饭, 行乞
попрошайка
1) (нищий) 乞丐 qǐgài, 要饭的, 叫化子
просить милостыню
讨饭 tǎofàn, 要饭 yàofàn
синонимы:
примеры:
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
(见 Счастье без ума - дырявая сума)
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
[直义] 缺乏理智的运气是个有窟窿的破要饭袋: 哪儿得到, 哪儿丢掉.
щастье без ума дырявая сума: где найдёшь там и сгубишь
怎么能随便找人要东西吃呢?这和要饭的有什么区别?
Как ты мог попросить у чужого человека еду? Теперь ты у меня попрошайка, значит?
要饭就去别处要去。
Если ищешь подаяния, ступай куда-нибудь еще.
我不是要饭的。我只是想找一份工作。什么都行。
Я не прошу подаяния. Мне просто нужна работа. Любая.
你的胡子该擦一下了,要饭的!
Сапоги бы хоть почистил, бродяга!
离远点,臭要饭的!
Держись от меня подальше, приблуда!
我不会让你赢,臭要饭的!你赢不了!
Я не дам тебе выиграть, приблуда!
找什么呢?臭要饭的。
Ты чего здесь ищешь, приблуда?
整整十五年!我住在下水道里!靠要饭为生!活得像条野狗…!你竟然还有脸…要求?
Пятнадцать лет... В каналах... Нищим... Как зверь... И ты еще смеешь просить?!
好吧,无论如何,要饭的就不能挑肥拣瘦。我可以跟你玩一局…甚至还会押上我的唯一卡牌。
Ладно. На безрыбье и рак рыба. Я даже поставлю уникальную карту.
滚,你这混账!我在忙着要饭!
Вали отсюда, дед, я тут побираюсь!
快道歉,要饭的!
Извинись, сука!
你死定了,臭要饭的。
Ты сдохнешь здесь, приблуда!
跑啊,跑啊,臭要饭的!
Беги, беги дядя!
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
要饭的哪能挑肥拣瘦。阿图萨伸出她的援手。我就接受了,即使那只是根稻草我也只能抓住。
На безрыбье выбирать не приходится. Атуза протягивает руку – а я ее принимаю, даже если цепляюсь за соломинку.
我才不是要饭的,你这老势利鬼。
Я здесь не за подачкой, жаба ты надутая.