见不得阳光
jiànbude yángguāng
1) не выносит солнечного света
2) тайный. скрытый
3) позорный, постыдный
примеры:
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
不见得光的事
тёмное дело, грязное дело, неблаговидное дело
谢谢。我有一半尤比人的血统。我母亲来自尤比萨特。我听说那里的阳光不多,不过我从没见过……
Спасибо. Я наполовину уби. Мать родом с Уби Сунт. Говорят, солнца там маловато, хотя я и не была, не знаю...
呼…总算出来了。虽然奔狼领的树林很适合一个人发呆,但那里经常见不到阳光…
Уф... Наконец-то мы выбрались. В Вольфендомском лесу иногда хорошо побыть одной, но солнца в нём почти нет...
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎么适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎样适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
他们隐秘行事、见不得光,而我们代表着正义。
Они действовали в тени, а мы всегда выступали на стороне закона.
告诉她那些所谓的“老师”想让你做一些见不得光的事。这不值得。
Сказать, что эти "учителя" хотели от вас немыслимого. Дело того не стоило.
пословный:
见不得 | 阳光 | ||
1) стыдно показываться (людям) на глаза
2) бояться, не выносить
3) нельзя показывать (что-л. тайное, некрасивое, недостойное); не подлежащий оглашению (показу); недостойный
|
1) солнечный свет, солнце; солнечный
2) жизнерадостный
3) молодой и красивый
|