阳光
yángguāng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) солнечный свет, солнце; солнечный
阳光电池 тех. солнечная батарея
2) жизнерадостный; жизнерадостность
3) молодой и красивый
yángguāng
солнечный свет; солнечные лучиЛуч солнца
yángguāng
1) жизнерадостный
2) открытый, прозрачный (о вещах, явлениях)
солнечный свет; лучи солнца
yángguāng
日光:阳光灿烂│阳光充足。yángguāng
[sunshine; sunlight] 日光
阳光充足
yáng guāng
太阳的光线。
如:「阳光充足」、「阳光灿烂」。
yáng guāng
sunshine
CL:线[xiàn]
transparent (open to public scrutiny)
yáng guāng
sunlight; sunshine; sunbeam:
阳光充足 full of sunlight; with plenty of sunshine; sunny
多数花卉在没有阳光的地方不能生长。 Most flowers will not grow in a sunless place.
yángguāng
sunlight; sunshinesolar light; sunshine; sunlight
1) 闪电之光。
2) 日光。
3) 指太阳。
частотность: #1814
в русских словах:
синонимы:
примеры:
一线阳光
солнечный луч
张开双臂拥抱阳光
раскрывать объятия навстречу солнцу
阳光像火一样地灼人
лучи солнца обжигают, словно огнём
阳光电池
тех. солнечная батарея
用手遮太阳光
загородиться рукой от солнца
这种颜色的布怕见阳光
такая цветная ткань не выносит солнечного света
在三亚,人们可以尽情享受阳光与海滩,感受热带风情。
В Санья люди могут полностью насладиться солнцем и пляжами и прочувствовать очарование тропиков.
阳光辉煌
блеск солнца
阳光很好的一天; 晴天
солнечный день
灼热的阳光
жгучие лучи солнца
我们来到的时候, 我们是夏天来的, 那时候是阳光很好的天气
когда мы приехали, приехали же мы летом, стояла солнечная погода
阳光灼脸
солнце жжёт лицо
植物没有阳光不能活
растения не могут жить без света
日光充满了房间; 阳光照满全室
солнце залило комнату
挡住太阳光
заслоняться от солнца
阳光照耀田野
солнце озарило поля
阳光照耀花园
солнце осветило сад
在太阳光下; 在日光下
при солнечном освещении
令人目眩的阳光
ослепительный свет солнца
在灼热的阳光下
под палящими лучами солнца
面向阳光坐着
сидеть против света
阳光从缝里透过来
через щели сквозит солнце
太 阳光谱
солнечный спектр
在阳光下晒干
сушить на солнце
阳光的温暖
тепло солнечного луча
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
阳光照得满湖通红
солнечный свет обагрил все озеро
太阳光谱辐射通量(或流量)
солнечный спектральный поток
阳光引起的反应
реакции, происходящие под воздействием солнечных лучей
他俩不约而同地走出房间去享受那温暖的阳光。
Они оба, не сговариваясь, вышли из комнаты под тёплые солнечные лучи.
灿烂的阳光
яркое солнце, яркий солнечный свет
一切草木都需要水和阳光。
Всей растительности необходимы вода и солнечный свет.
最近人们已经成功地把太阳光直接转化为电能。
Недавно люди успешно осуществили непросредственное преобразование солнечного света в электроэнергию.
炽热的阳光
палящие лучи солнца
阳光充足
залитый сонцем, солнечный
布达拉宫比过去更加壮丽地矗立在灿烂的阳光中。
The Potala stands more superb than ever in the bright sun.
阳光打窗口射进来。
Солнце светит в окно.
阳光普照大地。
Солнце освещает всю Землю.
植物短不了土壤、水和阳光。
Растения не могут расти без почвы, воды и солнечного света.
阳光由水面反射出来。
Солнечный свет отражается от водной поверхности.
防护植物不受阳光直接照射
shelter a plant from direct sunlight
太阳光谱的构成
the constitution of the solar spectrum
和暖的阳光
теплые солнечные лучи, теплый солнечный свет
和煦的阳光
мягкий солнечный свет
在早晨的阳光下,薄雾涣然消散了。
Под лучами утреннего солнца дымка постепенно рассеялась.
阳光甲板
sun deck
用取火镜使太阳光聚焦在一张纸上
focus the sun’s rays on a piece of paper with a burning glass
晨露在阳光下闪烁。
Утренняя роса сверкает под солнечными лучами.
拿玻璃瓶对着阳光看看
посмотреть стеклянную бутылку на солнце
阳光晒得窗帘褪了色。
Шторы выцвели на солнце.
我们在阳光充足的海滩上晒太阳。
Мы загорали на залитом солнцем пляже.
露珠在早晨的阳光下闪着光。
Капли росы блестят под утренним солнцем.
阳光透过窗户照进来。
Sunlight came in through the windows.; The sun shines in at the window.
蔚蓝天空,阳光灿烂。
The sky is clear and blue, the sunlight dazzling.
她的皱纹在强烈的阳光下很显眼。
При ярком свете её морщины бросаются в глаза.
多数花卉在没有阳光的地方不能生长。
Most flowers will not grow in a sunless place.
阳光耀眼。
солнечный свет слепит глаза
阳光映射在江面上。
The sun shines upon the river.
在炎热的阳光底下工作很容易引起中暑。
One who works under the hot sun is liable to sunstroke.
在草原上,一会儿晴空万里,阳光灿烂,但转瞬间,又会刮起狂风暴雨。
On the grassland, it may be fine and sunny one moment, then almost immediately heavy wind and storm may come down on you like winking.
高山上的天气时而阳光灿烂,时而狂风暴雨。
The weather on mountain tops is sometimes sunny and sometimes stormy.
钻石在阳光下闪耀着金光。
Бриллиант сверкает под солнечными лучами.
炽热的阳光伤眼睛
палящие лучи солнца ранят глаза
阳光对于维持生命很重要。
Sunlight is very important for sustaining life.
他找不到任何东西来遮挡阳光。
He couldn’t find anything to shelter him from the sunlight.
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
避开直射的阳光
избегать попадания прямых солнечных лучей
不耐阳光的
vulnerable to sunlight
采太阳光用于加热的玻璃房
solar house
这里没有太阳光可以到达
сюда не достигают солнечные лучи
不要遮住我的阳光
не заслоняй мне солнце
生活中若没有朋友,就像生活中没有阳光一样。
Жизнь без друзей - всё равно, что жизнь без солнца.
新鲜空气和阳光使病人强壮了
Свежий воздух и солнце укрепили больного
阳光从缝里透了过来
Солнце сквозило через щели
阳光照亮世界,知识教人聪明。
Мир освещается солнцем, а человек знанием.
我们来的那个时候--我们是夏天来的--正是充满阳光的天气
когда мы приехали, приехали же мы летом, стояла солнечная погода
直射太阳光(线)
прямой солнечный свет
太阳光(线)
солнечные лучи; солнечный луч
太阳光(线)日光
солнечный луч
极夜(一年中南, 北极地区阳光照射不到的时期)
полярный ночь; Полярная ночь
诺兰值, 太阳光谱(波长)值
Роуланда значение
阳光照晒
сушить на солнце
直射太阳光{线}
прямой солнечный свет
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
生活中没有书籍,就好像没有阳光
жизнь без книг подобна жизни без света
阳光普照大地
Солнце озаряет землю
因为怕阳光把眼睛眯缝起来
щуриться от солнца
没有阳光的白天
пасмурный день
赐与人们阳光
дарить людям солнце
在阳光照耀下
в лучах солнца, под солнечными лучами
阳光下是零上十度
на солнце плюс десять градусов
阳光底下本无新事
нет ничего нового под солнцем
花儿喜阳光
цветы любят солнце
阳光射进地下室里
Солнце заронило луч в подвал
以免阳光直射
во избежание попадания прямых солнечных лучей на
阳光与海滩
солнце и пляж
享受阳光与海滩
наслаждаться солнцем и пляжем
去找夜行织影狼人较量较量吧,他们经常在阳光树林——阳光,哈!——和烂果园出没。
Выступи против воргенов-тенеткачей Ночной Погибели в Светлой роще – светлой, ха! – и Гниющем саду.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
你需要的文件很可能已经一路散落在了西边阳光树林的深处。要我说,它就不值得去找。
Интересующие тебя документы скорее всего разбросаны по Светлой роще, далеко в лесах к западу отсюда. Если тебе интересно мое мнение, оно того не стоит.
去阳光树林里找夜行狼人来试试你的身手。我们来看看你是不是有本事捕杀这些怪物。
Выступи против воргенов из стаи Ночной Погибели в Светлой роще. Посмотрим, есть ли у тебя силы, чтобы одолеть этих монстров.
把我带到太阳那里去!太阳很远,但是阳光会照耀在我们身上。阳光可以让我们再度强大。阳光会透过粗大的树枝,照耀到像我们这些小家伙身上。
Отведи меня к солнцу! Солнце очень далеко отсюда, но свет его доходит до меня. Благодаря этому свету я стану большим и сильным. Все радуются свету – и большие ветви, и маленькие вроде моих.
狼人的祸害已经从阳光树林里蔓延出来了。在南边,夜色镇边上的烂果园已经成了这些野兽的聚集地。
Территория, охваченная нашествием воргенов, простирается уже за Светлую рощу. На юге, на самой границе Темнолесья есть Гниющий сад, в котором обитают даже более свирепые твари.
如今的湖水里到处弥漫着危险的气息!某种恶心的肉食群居鱼类竟然在我们的湖里定居了下来!真是令人发指。而我刚刚正想脱光衣服,在午后的阳光下畅游一番呢!
Вода сегодня вспенилась, предвещая опасность! Косяк какой-то плотоядной рыбной гадости поселился в нашем озере. Это ужасно! Это случилось как раз, когда я собирался раздеться догола и, как обычно, освежиться в такой денек!
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
又一株死于瘟疫的植物。它完全萎缩,无法接触阳光。
Гниль убила еще одно растение. Это свернулось в такую тугую спираль, что погибло от голода.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
<三叉戟在阳光下闪闪发光。
<Трезубец сияет на солнце.
房间里阳光充足。
В комнате много солнца.
单面煎熟的禽蛋。有着阳光般和煦的口感,只一口便涌入了蓬勃生命力。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Желток золотист, как летнее солнце. Наполняет жизненной энергией с первого укуса.
我们的旅行不会结束,该动身了!离开这个讨厌的地方,先回到阳光照耀的地面上去吧。
Наше путешествие не окончено, нужно продолжать идти вперёд! Да и пора уже выбираться из этого тёмного ужасного места под тёплые лучики солнца!
天气晴朗,不如做一些和「阳光」有关的事吧。欸?具体一点…只要能让你的心情也变得晴朗的事,都可以。
Такая ясная погода. Почему бы не заняться солнечными делами? А? Какие именно дела? Ха-ха, любые дела, которые делают настроение ярким и солнечным.
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
午后的阳光对睡眠有好处。你也试试吧。
Послеполуденное солнце благотворно влияет на сон. Попробуй как-нибудь.
有些人出生在阳光之下,便觉得那些光明和温暖都是理所应当。
Некоторые родились под солнцем, и потому принимают его свет и тепло, как данность.
呼…总算出来了。虽然奔狼领的树林很适合一个人发呆,但那里经常见不到阳光…
Уф... Наконец-то мы выбрались. В Вольфендомском лесу иногда хорошо побыть одной, но солнца в нём почти нет...
阳光很好…
Когда светит солнце...
宁可在野外打猎也不愿做个安分的修女。对她来说,金色阳光才是刺眼之物。
.Смиренной жизни сестры она предпочла охоту. Золотой свет оказался для неё нестерпимо ярким.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
芭芭拉从小就是个性格阳光的孩子。尽管她有些笨拙,做事常常失败,也总能飞快振作起来,再试一次。
С самого детства Барбара была оптимистичной девушкой.
一向阳光向上的芭芭拉,对此不免有些失落。
Даже будучи такой оптимисткой, она чувствовала себя подавленно.
释放阳光的力量!
Безграничная сила света!
我看到阳光了!出口就在那!
Мы почти выбрались! Я уже вижу свет!
……我应该避开阳光……
...нужно зайти со стороны солнца...
地狱犬群在尖岩原四处游荡,白天享受此处严酷阳光,晚间便用自身火光照亮夜空。
Стаи церберов бродят по Полям Шипов, купаясь в лучах сурового солнца, а ночь освещая своими огнями.
「此地土壤富含腐尸养分,并且阳光少有机会穿透黑暗林冠。 在此让兄弟们生长吧; 此处将成为我辈之圣殿。」 ~撒芙儿
"Гниющая плоть обогатила здешнюю почву, и солнце едва пробивается сквозь темный покров. Посадите здесь наших братьев. Здесь будет наше святилище". —Завра
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
纯洁阳光洒落艾比提殿堂,穿过为人追忆的救世天使双翼而更加柔和。
Чистый, нетронутый солнечный свет падает на храм в Эпитире. Он помнит тени крыльев ангельских спасителей — и становится мягче.
「上吧!愿炙阳光芒指引你们找到猎物!」
«Вперед! Пусть свет Палящего Солнца приведет вас к достойной добыче!»
「依夏理肥沃的阳光滋养万物。我们每一个人都是烈阳力量与关爱的见证。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Плодородные лучи Иксалли наполняют нас жизнью. Каждый из нас — свидетельство могущества и любви солнца». — Читлати, наездница молний
「愿天使领他进入充满阳光普照、无月夜晚美梦的受福安眠。」~圣拉班的墓志铭
«Пусть ангелы унесут его в Благословенный Сон, окутав грезами о солнечных днях и безлунных ночах». — надпись на гробнице Святого Рабана
只有洒在阿拉辛城墙上的阳光才能散出更耀眼的光辉。
Ярче сияет лишь само солнце, жгущее стены Арашина.
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
葛加理的作物能在奇异土壤上生长,仅靠远距阳光滋养。
Урожай Голгари растет на странной почве, и свет до него доходит издалека.
阳光在每年仅有一次射入贝理贝的密室中,化形会从远方聚集而来,享受这不断变幻的光线。
Раз в году лучи солнца проникают в сокрытую пещеру Велис-Вель, и перевертыши стекаются в нее издалека, чтобы искупаться в мерцающем свете.
「恐惧黑暗没有问题,但别以为站在阳光下就安全了。」 ~霍苏维斯
«Бойся темноты, если хочешь, но не ошибись, принимая солнечный свет за безопасность». — Джозу Весс
「第一个孩子在阳光下诞生,将会寻找荣耀的基础,且有正义加护。」 ~繁星法典
«Рожденный под солнцем, первый ребенок устремится к оплоту чести и найдет силу в праведности». — Кодекс Констеллари
最纯粹的美德比阳光更耀眼,比龙焰更炽热。
Самая чистая добродетель пылает ярче солнца и жарче драконьего огня.
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
如树根的细索远自秘罗地的金属树林而来,破开地表好畅饮灌注魔力的阳光。
Похожие на корни волокна расползаются далеко за пределы металлических лесов Мирродина, пробиваясь сквозь земную кору, чтобы впитать наполненный маной солнечный свет.
「月光散发着无尽暖意,带给我阳光无法赋予的舒适感。」
«Лунный свет несет совершенное тепло, от которого мне становится хорошо и спокойно. Свет солнца — не такой».
她划开云层,让阳光直达最黑的巢穴与最暗的坟墓。
Она разводит облака, чтобы солнечный свет осветил самые темные логова и гробницы.
使用奥瑞尔之弓朝太阳射击,可对附近的敌人造成阳光爆裂伤害。
При выстреле в солнце из лука Ауриэля ближайшие враги получают солнечные ожоги.
如果哈根得到奥瑞尔之弓和瑟拉娜之血,并使用瑟拉娜之血来污染这件武器,那么阳光照耀的世界将会结束。
Для завершения Тирании солнца Харкону нужно заполучить лук Ауриэля и отметить его кровью Сераны.
我好想念温暖的阳光、碧绿的草地、蔚蓝的天空。我想念活着的时候。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
它会帮你横跨这个讨厌的地方,不过我确信在那些阳光充足的地方它会更感到高兴。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
在夜晚时刻,去摄食那些已经睡着的人,你的弱点就是在阳光之下,那会削弱你的力量。
Пей кровь спящих, и твоя уязвимость перед солнцем отступит, но вместе с ней уменьшатся и твои силы.
也许我没有能够遮蔽阳光的药剂,但除此之外的我都有了。
У меня есть зелья от всего. Разве что от солнца нет, но это и все.
能够能够再到外面呼吸的感觉真不错。虽然我不怎么想念阳光,却很想念新鲜空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
我并不迷恋阳光,不过总比没有要好。
Я не любительница солнечных ванн, но даже они лучше, чем это.
愿阳光照亮你的道路。
Да осветит солнце твой путь.
灰烬薯?我看了就饱了。我宁可吃摊在阳光下一个礼拜的乳酪。
Пепельные бататы? Мерзость. Да я лучше сыра съем, который неделю на солнце пролежал.
你的好意温暖我的心,就如同冷天中的阳光温暖我的身。斯卡尔再度承蒙你的恩典,外来者。
Твоя доброта согревает мое сердце, как солнечные лучи согревают кожу в морозный день. Скаалы снова у тебя в долгу.
啊,卡蜜拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
在还没有人类的时候,他们被叫做雪精灵。他们生活在阳光下而且建立了富饶的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
你的皮肤像雪一样苍白。你是害怕阳光什么的吗?
Да у тебя кожа белая, как снег. Ты солнца боишься, или что?
天气很糟,但我想我这开朗又阳光的性格也能帮助谷物成长。
Климат суров, но мне нравится думать, что я сама свечусь, как солнышко, и помогаю зерну созреть.
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎样适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
没有比自己亲手种出来的食物更可口的东西了。用土地和阳光制造食物是个魔法般神奇的过程。
Ничто не сравнится на вкус с пищей, которую вырастил сам. Есть что-то волшебное в том, что земля и солнце кормят тебя.
由于大树遮蔽着火热的阳光,虽是夏日炎炎,这里却凉爽宜人。
Большое дерево защищало от палящих лучей солнца, и даже в знойный летний день находиться под ним было свежо и приятно.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
你总是让我的生活充满阳光。来,希望你能喜欢。
Ты для меня всегда как лучик света. Держи. Надеюсь, тебе понравится.
艾斯维尔是一个到处都是沙漠和岩石峡谷的不毛之地,那里总是充满着阳光。
Эльсвейр - засушливая страна пустынь и скалистых ущелий, где всегда светит солнце.
这座圣坛是专门供奉玛拉的,她的爱如阳光一般哺育着我们的人民。
Этот храм посвящен Маре и свету любви, которым она озаряет всех нас.
言语无法表达多我有感激你将我从这鬼地方救出,我以为我永远再也看不到外头的阳光。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
我怀念温暖的阳光。青翠的草皮。蓝色的天空。我怀念活着的日子。
Мне не хватает солнца. Зеленой травы. Синего неба. Просто жизни.
我又找到一只躲避阳光的畜生。
Мы нашли еще одну тварь, скрывающуюся от дневного света.
我们走快点吧。阳光……对我的皮肤不太好。
Надо двигаться быстрее. Солнце... не очень-то полезно для моей кожи, ну, надеюсь, ты понимаешь.
它将载着你行走于这片悲哀的土地上。尽管它应该偏好有阳光的地方。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
使用圣日箭可以产生更壮观的效果,你的敌人会沐浴在迸射的阳光之下。
С солнечными стрелами ты добьешься еще большего эффекта... они вызывают вспышки солнечного света, окутывающие твоих врагов.
迸射而出的太阳光会伤害任何东西,但是对亡灵而言格外的致命。
Солнечные ожоги болезненны для всех, но особенно трудно их переносить нежити.
我虽然没有可以格挡阳光的药水,但是其他该有的都有了。
У меня есть зелья от всего. Разве что от солнца нет, но это и все.
能够到呼吸外面的空气会很不错。我不想念阳光,但是想念新鲜的空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
啊,凯米拉,如清晨的阳光般美丽。但是,为什么她会选择你而不是我呢?
Ах, Камилла. Прекрасная, как первые лучи солнца. Ну скажи, может ли она предпочесть тебя, мрачного брюзгу, мне - романтику?
在人类还没诞生时,它们被叫做雪精灵。它们生活在阳光下而且建立了非常繁荣的社会。
В незапамятные времена, до людей, их называли снежными эльфами. Они жили на свету, и у них было процветающее общество.
愿您的一路上阳光普照。
Да осветит солнце твой путь, друг мой.
你出不去了。领主已经判了你无期徒刑。建议你最好学学怎么适应黑暗吧,因为你再也见不到阳光了。
Никогда. Ярл тебе дал пожизненное. Привыкай к темноте - солнца ты больше не увидишь.
防止阳光刺眼
не допускать, чтобы солнечный свет слепил глаза
你可以跟阳光道别了。没人逃得出希讷矿坑。从没有。
Советую запомнить, как выглядит солнце. Из Сидны не сбегают. Никто.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光源自何处。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
这座祭坛是专门供奉玛拉的,她的爱如阳光一般照耀着我们。
Этот храм посвящен Маре и свету любви, которым она озаряет всех нас.
今天阳光明媚啊,对不对?
Эх, как солнышко-то пригревает...
爱情是苦难,所带来的痛苦像矛一般穿透我的灵魂…我的爱人在哪里?来吧,在阳光下休息…
Любовь - это страдания, боль, что пронзает мою душу, как копье... Где мой возлюбленный? Приходи, отдохни под солнцем…
你必须唤醒日间妖灵。目前她是死在阳光曝晒原野上的年轻女子幽灵的集合体。让她看一件曾经与她亲近的东西。当我看见她时,她就只是凝视著一面镜子。那面镜子的碎片就散落在原野上。
Полуденица должна пробудиться. На данный момент она - воплощение всех духов молодых женщин, которые умерли в выжженных солнцем полях. Ты должен показать ей какой-то предмет, который был ей дорог. Когда я увидел ее, она только и делала, что смотрелась в зеркало. Осколки этого зеркала рассыпаны по полям.
别怕,当阳光普照时它们会待在它们的墓穴里。不过,应该得要有人来处理它们才对。或许会有人愿意提供报酬,不过目前看来似乎没人在意这个。
Хе-хе-хе, пошутил я. Не бойся, они остаются в могилах, пока светит солнце. Но кто-нибудь должен навести порядок. Даже здесь по вечерам небезопасно. В конце концов пообещают какую-то награду, но пока что это никого не волнует.
爱情否定,阳光拒绝。它烧烧烧灼…夜晚我唱著我的悲歌…
Любовь и солнце не для меня. Оно так жжет... Каждую ночь я пою свою печальную песню...
我很害怕。我把我的眼睛闭上,想像我远离这些人,一个阳光普照的地方…
Я испугался, даже больше, чем в предместье. Я закрыл глаза и представил, что я далеко-далеко от этих людей... там красиво и солнце светит...
暗沈之水的居民||我时常在暗沈之水的田园生活环境感到陶陶然。爱的气息充斥在空气中,就像被阳光温暖花朵的气味般醉人。而这里的居民似乎也有同样的感受。
Жители Темноводья||Буколическая деревня Темноводье кружит мне голову. Любовь здесь носится в воздухе, и ошеломляет, как запах цветов, разогретых солнцем. Местные жители, кажется, тоже это чувствуют.
阿丽娜的灵魂已经不知道自己是谁了,她的记忆里,加入了所有在阳光照耀下的原野中死亡的女人。
Алина не осознает, кто она такая. Ее личные воспоминания растворились в памяти всех женщин, что умерли в залитых солнцем полях.
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
阳光摇动著大地,谷物从茎梗掉落。跟著我一起离开,流浪者,跟正午女郎一起离去。
Солнце качает землю, из колосьев осыпается зерно. Иди, странник, иди за мной, полуденицей.
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
除去阳光税(夏季月份适用)及现金立即付款的处理费后,任务赏金扣除4%。
Вознаграждение за рядовое задание было уменьшено на 4% за счет налога на солнце (действующего в течение календарного лета), и выплачено наличными средствами на месте.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。末日的传令人站在中央,等待着被明亮的天空吞噬,他那写着神谕的纸板像活饵一样在风中飞舞……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Вестника конца вот-вот поглотит ослепительно синее небо, и картонное знамение дрожит на ветру, как насаженный на крючок живец.
“∗放松点∗。我见你们两人像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他臃肿的脸迎着风,冰冷的雨水拍打在他的脸颊上。
«∗Расслабьтесь∗. Носитесь туда-сюда, как одержимые. Поживите немного, насладитесь деньком». Он подставляет свое опухшее лицо порывам ветра. Холодный дождь колотит его по щекам.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
正午的阳光下——废墟之中。人行道开裂,长凳褪色,报纸飘散在空中。
Снаружи, в полуденном солнце: развалины. Мостовые потрескались, со скамеек сходит краска. Ветер носит газеты.
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的脸埋在雪里,胡子上的啤酒滴结成了冰。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись деньком». Он подставляет опухшее лицо под падающий снег. Капельки пива замерзают в его бороде.
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
她看着窗外,院子里充满阳光。
Она смотрит за окно — двор купается в дневном свете.
正午的太阳朝你洒下温暖的春日阳光。虽然没能给你带来太多想法,但却让你感到平和安宁……
Полуденное солнце ласкает тебя весенним теплом. Это не способствует размышлениям, однако умиротворяет...
“哦,那个遮阳帽对你来说简直就是完美,警官。在你朝犯罪分子开枪的时候,它肯定能保护你的眼睛不受太阳光伤害。”街头小贩发出砰砰的声响。“这些都只要6雷亚尔。”
О, этот козырек идеально вам подходит, начальник. Теперь солнце не будет слепить, когда вы палите по преступникам, — уличный торговец изображает звук выстрелов. — И всего шесть реалов!
地下两千米深处,一个提升井的墙壁上挂着很多面镜子,这样阳光就能永远地照射在最富有的国王身上。
В двух километрах под землей стенки извилистой шахты увешаны зеркалами, чтобы дневной свет вовек не переставал озарять богатейшего из королей.
老实说——这是一个垃圾场。没什么好看的,只有成堆的垃圾。这里需要来点阳光。
Если честно, там просто помойка. Не на что смотреть, только горы хлама. Не хватает солнечного света.
他看着你,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
Он смотрит на тебя. Где-то в складках его высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
你的视野变狭窄了。树枝轻轻颤动着,完全变成了二维的模样。随着尸体的缓慢旋转,金属滑扣捕捉到正午的阳光,从而闪烁着微光。
Поле обзора сужается. Ветка медленно покачивается, становясь полностью двумерной. Труп неспешно вращается, и металлическая пряжка поблескивает, отражая полуденный свет.
收下它。这是一定很有男子气概的帽子。能帮你遮挡太阳光。
Бери. Это классная мужская кепка. Чтобы солнце не слепило.
一大片水域从海湾一直延伸到地平线。午后的阳光洒落下金灰色的光彩……
Необъятные морские просторы занимают весь залив и уходят за горизонт, отливая золотисто-серым при дневном свете...
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
阳光透过窗户照在我的房间地板
солнечный свет, проходящий через окно, заливает пол моей комнаты
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
清晨的阳光刺伤了你的眼睛。朦胧中,你看见一片大海和饱受战火摧残的建筑……
Утренний свет слепит глаза. Всё еще в дымке, но сквозь нее виднеется океан и какие-то потрепанные войной здания...
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迪斯科之王就像身处于舞台中心一样闪耀,期待着一个永远不会到来的时髦节拍……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса без устали пляшут по освещенному солнцем монументу, двигаясь под одним им слышную мелодию.
他点了点头。交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。迷离恍惚的哀悼者在在明亮的天空下只是一个剪影,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Силуэт скорбящего-в-тенях вырисовывается на фоне ослепительно синего неба, и цветы увядающим реквиемом возносят его ввысь...
我不确定生活在沙漠的人会不会很喜欢阳光。
Жители пустынь вряд ли в восторге от избытка солнечного света.
头顶耀眼的阳光让你很难集中精神思考。
Яркое сияние солнца мешает сосредоточиться на важных мыслях.
太阳缓缓升起……早晨的阳光让空气都变得闪闪发亮……
Солнце медленно ползет вверх... Воздух словно сияет в утреннем свете...
他浮肿的脸上露出一抹淡淡的笑容,如同一缕穿过云层的阳光。他喜欢追忆。
Легкая улыбка освещает его опухшее лицо. Словно лучик солнца, пробивающийся сквозь стратосферу. Ему нравится предаваться воспоминаниям.
“太恶心了……”他低头看着脚上的鞋,脸庞因为阳光和风变得干燥——某个地方因为疼痛抽搐着。
«Это отвратительно...» Он смотрит себе на ноги. Где-то в складках высушенного солнцем и ветром лица притаилась боль.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
清晨的阳光中,汽車上那套蓝白色的警察制服吸引了你的注意。
Твой взгляд привлекает бело-синяя полицейская раскраска мотокареты, особенно яркая в утреннем свете.
她看着阳光慢慢洒满另一边的海岸,风轻轻吹起了她的头发。
Ветер ерошит ей волосы. Она смотрит, как противоположный берег медленно озаряется светом.
“那我猜该说的都说过了,对吧?”耀眼的阳光让他眯起双眼。
«Что ж, значит, видимо, все уже сказано, верно?» — он щурит глаза от солнца.
“该死的,阳光男孩……”他平静地说。“我想现在已经无能为力了。只希望她能在体制内找到出路,然后从另一条路走出来。”
Черт бы тебя подрал, солнышко... — тихо отвечает он. — Ну да, видно, ничего не поделаешь. Надеюсь, она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
“去他的阳光男孩。”(指着你自己)“去死吧。”
Кто выебывается на солнышко, — (указать на себя), — тот обжигается.
“∗放松点∗。我见你像疯子一样忙前忙后跑来跑去的。你们应该享受生活,享受阳光。”他转头将臃肿的鼻子朝向太阳,双颊被寒风吹得红通通的。
«∗Расслабься∗. Носишься туда-сюда, как одержимый. Поживи немного, насладись солнышком». Он подставляет опухший нос под лучи солнца. Его щеки покрываются румянцем от пронизывающего ветра.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
阳光三现
阳光之州
阳光之球
阳光传感器
阳光保护指数
阳光公关理论
阳光刺得眼睛痛
阳光劲
阳光化
阳光协议
阳光压力
阳光反射系数
阳光变态反应
阳光司法
阳光和煦
阳光四射
阳光在积雪上闪耀
阳光地带
阳光坍缩
阳光基金会
阳光外衣
阳光大道
阳光密封器
阳光对人体的作用
阳光帅气
阳光干燥
阳光幼苗
阳光很明媚
阳光总在风雨后
阳光恐惧症
阳光戒
阳光房
阳光承诺
阳光披风
阳光操作
阳光收集器
阳光政策
阳光敏感性
阳光文化基金会
阳光斗篷
阳光日光
阳光明媚
阳光晒得皮肤变粗糙
阳光普照
阳光机
阳光权
阳光板
阳光柱
阳光法
阳光法案
阳光洗车中心
阳光浴
阳光海岸
阳光灿烂
阳光灿烂,彩霞绚丽
阳光照射
阳光照射不到的
阳光照耀
阳光照耀田野
阳光照耀的
阳光牌汽车
阳光玫瑰
阳光男
阳光的温暖
阳光直接照射
阳光直照
阳光社会福利基金会
阳光簇射
阳光紫外线辐射作用
阳光虚弱
阳光计划
阳光讯息合作社
阳光讯息终端机
阳光辐射作用
阳光辐射压力
阳光透入层
阳光采购
阳光长尾猴
阳光闪烁
阳光防护窗
阳光雨露
阳光项目
похожие:
太阳光
充满阳光
沐浴阳光
太阳光柱
太阳光电
日产阳光
避开阳光
离开阳光
遮阳光器
灿烂阳光
避免阳光
太阳光度
动感阳光
有效阳光
盗取阳光
直射阳光
加州阳光
太阳光斑
午夜阳光
太阳光球
炎阳光线
太阳光管
太阳光线
防阳光的
太阳光圈
太阳光环
以制阳光
太阳光谱
遮阳光板
太阳光能计
太阳光抽运
阻挡太阳光
强烈的阳光
防太阳光的
太阳光谱图
太阳光谱值
太阳光谱线
人工太阳光
用手遮阳光
滤阳光窗帘
防阳光玻璃
太阳光度计
见不得阳光
金色的阳光
玻璃阳光房
放在阳光里
炽热的阳光
金色阳光披风
长于阳光下的
太阳光电模块
有阳光的地方
避免阳光直射
太阳光芒披风
用手遮住阳光
太阳光谱强度
太阳光反射器
太阳光压摄动
沐浴在阳光中
太阳光抽运能
太阳光谱黑线
给点阳光就灿烂
在太阳光下晒坏
太阳光圈遮光罩
太阳光谱辐射度
令人目眩的阳光
太阳光电磁象仪
太阳光谱观测镜
太阳光谱吸收比
太阳光激励激光器
太阳光抽运激光器
光学聚焦太阳光束
遮光罩, 阳光罩
日照, 太阳光照
不稳定的太阳光束
自动收集阳光传感器
太阳光能测定传感器
植物没有阳光不能活
让暖和的阳光晒着脸
“阳光”苏娜·钢掌
露珠在阳光下闪闪发光
湖水在阳光下闪闪发光
刺刀尖在阳光下闪闪发光
太阳光反射器太阳反射器
这是个无风, 阳光灿烂的一天