见不得光
jiànbude guāng
1) бояться дневного света, не выносить дневного света
2) постыдный, зазорный, сомнительный
примеры:
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
见不得光的吸血鬼
не выносящий дневного света вампир
他们隐秘行事、见不得光,而我们代表着正义。
Они действовали в тени, а мы всегда выступали на стороне закона.
见不得光的秘密
позорный секрет
一个蜥蜴人和罗斯特定下契约要他杀了后裔。一个藏在阴影中的人。一个见不得光的人。
Ящер предлагает Русту контракт на убийство Отпрысков. Тот, кто прячется в тени. Тот, кто скрывает лицо от света.
告诉她那些所谓的“老师”想让你做一些见不得光的事。这不值得。
Сказать, что эти "учителя" хотели от вас немыслимого. Дело того не стоило.
不见得光的事
тёмное дело, грязное дело, неблаговидное дело
你知道那个男人做过什么吗?知道学院付他钱做什么事吗?全都是些不见得光的事情。
Ты хоть знаешь, что сделал этот человек? И за что ему платит Институт? Про такие дела в отчетах не пишут.
完全不见光的房间里
совершенно тёмная комната
没有什么事情是永远不见光的,至少瞒不过我。
Все тайное когда-нибудь становится явным. По крайней мере, я прилагаю к этому все свои силы.
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
不见得对
не факт, что правильно
并不见得。
Вообще-то нет.
不见得可能
вряд ли возможно
我不得不去见他。
I can’t but go to see him.
这个药不见得好
это лекарство едва ли окажется хорошим
不得不说,这些灯光挺不赖的。
Если честно, то эти огни отличная деталь.
明天不见得会下雨。
Завтра вряд ли будет дождь.
这样做不见得有用。
It’s not necessarily useful to do this.
他今晚不见得会来。
Маловероятно, что он придет сегодня вечером.
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
пословный:
见不得 | 光 | ||
1) стыдно показываться (людям) на глаза
2) бояться, не выносить
3) нельзя показывать (что-л. тайное, некрасивое, недостойное); не подлежащий оглашению (показу); недостойный
|
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|