见笑大方
jiànxiào-dàfāng
вызывать насмешку знающих людей; попадать в смешное положение; быть осмеянным, см. также 贻笑大方
ссылается на:
jiànxiào-dàfāng
[make a laughing stock of oneself before experts] 被有见识的人所取笑
不知内情, 一下车就指手划脚, 岂不见笑大方
jiànxiàodàfāng
incur the ridicule of experts被见识广博的人所笑话。泛指被内行笑话。常用作谦词。语本《庄子‧秋水》:“吾非至於子之门则殆矣,吾长见笑於大方之家。”
примеры:
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I’m a layman. What I’m going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
пословный:
见笑 | 大方 | ||
1) вызвать насмешки
2) смеяться (над кем-л.)
3) извините, не взыщите
|
dàfang
1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость
2) свободный, непринуждённый, уверенный 3) яркий, броский, изысканный, со вкусом (например, стиль одежды)
dàfāng
1) правильный квадрат, совершенно прямой (ровный, квадратный)
2) * земля, земная твердь (как совершенный квадрат)
3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность
4) дафан (сорт зелёного чая)
5) основной путь, лучший метод
6) кит. мед правильный рецепт, сильный рецепт, большой рецепт
|