贻笑大方
yíxiào dàfāng
см. 贻笑方家
ссылки с:
见笑大方ссылается на:
贻笑方家yíxiàofāngjiā
насмешить знающих людей, сделать из себя посмешище
насмешить знающих людей, сделать из себя посмешище
вызвать насмешку знатоков; вызывать насмешку знатоков; заслуживать насмешки авторительных лиц
yíxiào dàfāng
让内行见笑。yíxiào-dàfāng
[give an expert cause for langhter; incur the ridicule of those who know] 被有学问或内行的人所笑
小生意下却疑是此剑, 但说来又恐不是, 岂不贻笑大方?--清·钱彩《说岳全传》
yí xiào dà fāng
被识见广博或精通此道的内行人所讥笑。
官话指南.卷四.官话问答:「若遇一烦难之缺,转恐才不胜任,必致贻笑大方。」
精忠岳传.第十回:「小生却疑是此剑──但说来又恐不是,岂不贻笑大方。」
见「见笑大方」条。
yí xiào dà fāng
to make a fool of oneself
to make oneself a laughing stock
yí xiào dà fāng
expose oneself to ridicule; be laughed at by (the) experts; be laughed at by those who know; become a laughingstock of the learned people; give an expert cause for laughter; incur the ridicule of experts; laughed at by all respectable people; make laughingstock of oneself:
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。 I'm a layman. What I'm going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
yíxiàodàfāng
incur the ridicule of experts【释义】贻笑:让人笑话;大方:原指懂得大道的人,后泛指见识广博或有专长的人。指让内行人笑话。
【出处】《庄子·秋水》:“吾长见笑于大方之家。”
【用例】去岁路过贵邦,就要登堂求教;但愧知识短浅,诚恐贻笑大方,所以不敢冒昧进谒。(清·李汝珍《镜花缘》第五十二回)
语出《庄子‧秋水》:“吾长见笑於大方之家。”后因以“贻笑大方”谓被有识者嗤笑。
частотность: #50587
синонимы:
примеры:
我是个外行,我说的话可能贻笑大方,可我还是要说几句。
I’m a layman. What I’m going to say may expose myself to ridicule, yet I still want to say a few words.
пословный:
贻笑 | 大方 | ||
dàfang
1) щедрый, великодушный, широкой натуры, широкой души, отзывчивый; великодушие, щедрость
2) свободный, непринуждённый, уверенный’; непринуждённо 3) яркий, броский, изысканный, со вкусом (например, стиль одежды)
dàfāng
1) правильный квадрат, совершенно прямой (ровный, квадратный)
2) * земля, земная твердь (как совершенный квадрат)
3) информированная сторона; знающее лицо, знаток, эксперт; авторитет; выдающаяся личность
4) дафан (сорт зелёного чая)
5) основной путь, лучший метод
6) кит. мед правильный рецепт, сильный рецепт, большой рецепт
|