解开你自己
_
Освободиться
примеры:
我肯定你能自己解开这个谜题。
Ты наверняка догадаешься сама.
我不需要你的帮助。我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
我不需要你的帮忙,我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
解开谜题。让你自己和另外两名成员站在压力板上。
Разгадать загадку. Занять свое место и расставить двоих спутников на выбранных плитах.
干得好呀,杰洛特。你又解开了一个谜团,满足了自己病态的好奇心。
Браво, Геральт. Еще одна загадка разгадана. А твое больное любопытство удовлетворено.
话说回来,你们居然完全依靠自己的力量解开谜题,找到了这里。
Удивительно, что вы решили все загадки самостоятельно.
我开始有些了解自己是谁了。但是,不,我不知道这个。
Я начинаю понимать, кто я, хотя все остальное мне незнакомо.
我能顾好自己,而且还有一些谜题尚未解开。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
我听说有个猎魔人解开过尸婴的诅咒,但我自己从没试过。
Я слышал, одному ведьмаку удалось расколдовать игошу. Но сам я этого никогда не делал.
真的吗?你确定不是小船自己解开了绳子跑出去乱晃?该死,雾这么浓,我们无法——
Да ты что! Я-то думал, лодка сама отвязалась. Вот зараза, в таком тумане мы ее никогда...
你有问题?自己解决吧。
Сам разбирайся со своими делами.
萝卜自己解决了你的问题?
Значит, Плотва решила все твои проблемы?
好吧,你们的事自己解决。
Вижу, вы тут справитесь без меня.
这是你惹的祸,你自己解释。
Ты заварил кашу, вот ты и расхлебывай.
你自己开心就好。
Главное, что ты счастлив.
这不关我的事,你们自己解决吧。
Это не мое дело, договаривайтесь сами.
我说了我不会帮忙。你们得自己解决。
Я уже говорил - от меня помощи не ждите. Попробуйте сами справиться.
你可不能全靠我。这个你得自己解决。
Мне некогда тебя за ручку водить. Разбирайся самостоятельно.
这个地方还有许多谜团尚未被解开,但它并不愿意主动吐露自己的秘密。
Нам предстоит многое узнать, но это место не желает раскрывать свои секреты.
我会自己解除诅咒,没你帮忙也行。
Я сумею снять чары без твоей помощи.
啧,为了你自己好,让开。
Пф-ф. Если жизнь дорога, лучше уходи.
你自己一个人把他们全解决了?尸体呢?
Одному? Всех? Тела-то где?
罗契,请你这么做。这件事我要自己解决。
Сделай, что я прошу, Роше. С этим я должен разобраться сам.
你知道,我也能自己解决他们,跟你一样。
Я бы сам справился.
虽然有几位专家可以解开封印,但他们都有自己的实验室了,对这件事不感兴趣。
Некоторые специалисты открывали её, но у всех них есть свои лаборатории, поэтому они не были заинтересованы в этом помещении.
你自己开心就好,开心最重要。
Ну, главное, ты счастлив.
那你们自己解决好了,我就先回去忙活了。
Вы уж как-нибудь разберитесь, а мне пора за работу.
我要先了解你这个人才行,多介绍你自己。
Расскажи о себе подробнее.
我不知道是否了解你,但我确定自己钦佩你。
Не уверен, что я правильно понял... Но я действительно восхищаюсь тобой.
如果你想做菜,自己开家店吧!
Хочешь кулинарить, открывай свой магазин!
你能理解自己每天都在*践踏瑞瓦肖*,对吧?
Ты же понимаешь, что каждый день *топчешь Ревашоль*, да?
你自己呢?你说自己多才多艺,但却没办法解决这件事?
А что же все твои таланты и связи? Почему ты сам с этим не разберешься?
你解锁了更强的宝藏!尽管我很想留给自己。
Тебе досталось великое сокровище! Я бы и себе его с радостью забрал.
然后你开始尖叫,说你其实真的是个‘很酷的家伙’,但是没人理解……说自己是‘有史以来最酷的人’。加姆洛克*最酷*的仔。还说了跟迪斯科有关的话……
Потом вы кричали о том, что на самом деле вы „крутой перец“, но никто не в теме... „Крутейший во всем в мире“. В Джемроке — уж точно. И еще что-то про диско...
我已经给出我的回答了。现在去解决你自己的问题吧。
Я дал свой ответ. Иди и обдумай свой путь.
我想自己有些了解你的亡友,就在调查的过程中。
Мне кажется, за время расследования я узнал твоего покойного друга.
你很有自信吧?骄傲、了解自己的强项、毫无畏惧…
Ты самонадеянный, да? Гордый, бесстрашный, уверенный в своих силах...
要是你自己也身陷险境的话,就吃一个来解毒。
Если <сам/сама> попадешь впросак, съешь один гриб, чтобы нейтрализовать яд.
好吧,我们重新开始,但请管好你自己。
Так и быть, давай начнем сначала. Но берегись!
你这蠢蛋,你刚为你自己开启一场战争。
Только что ты развязал войну, говнюк!
我相信你,警戒者,但我不认为你理解自己找到了什么。
Я тебе верю, Дозорный. И не думаю, что ты вообще знаешь, что тебе удалось найти.
你!你居然还有脸在镇上露面。你打算怎为你自己辩解?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
所以,比起向我解释,还是先直面你自己的内心比较好。
Вместо того, чтобы объясняться, ты должна заглянуть в своё сердце.
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
你真是个又臭又硬的混账……(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。要不是我们了解你,还觉得你*很享受*把自己的城市一把火烧掉呢。
А ты жесткий сукин сын... (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Не будь я уверен в обратном, подумал бы, что тебе *приятно* повергать свой город в пламя.
几天的国外生活不一定能让你了解那个国家,但一定会让你更了解自己的祖国。
Несколько дней жизни за границей не позволят тебе понять ту страну, но наверняка позволят тебе понять свою родину.
让你考虑自己开出的每一枪。我喜欢这样。
Заставляет задуматься перед каждым выстрелом. Это хорошо.
“你是个很了解自己的风格的男人,”街头小贩点点头。“我尊重你。”
Человек, который разбирается в своем стиле, — кивает уличный торговец. — Уважаю.
*现在*我能理解你为什么不愿意把自己的怀疑告诉他了。
Ах *вот* почему вы не рассказали ему о сомнениях.
看你们自己了。希望你们以后能自己解决问题,不再需要猎魔人过问。
Теперь это уже только ваше дело. Желаю вам отныне решать проблемы без участия ведьмака.
我们不避讳自己的身份……只会避开你们这种人。
Мы не скрываем, кто мы такие... но вынуждены скрываться от вас.
пословный:
解开 | 你 | 自己 | |
1) распустить, ослабить, развязать; расстегнуть
2) выяснить, разгадать
3) растворить (напр. в воде)
4) разблокировать
|
ты, твой
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|