解开
jiěkāi
1) распустить, ослабить, развязать; расстегнуть
2) выяснить, разгадать
3) растворить (напр. в воде)
4) разблокировать
jiěkāi
1) развязать; расстегнуть
2) раскрыть, разгадать (напр., тайну)
отделение; отцепка
отделять; отцеплять
отделение; отцепка; расстёгивать, расстегнуть
jiěkai
(1) [loose; undo; untie]
(2) 打开打结的部分
解开领带
(3) 被松开; 被拆开
所有联系情感的纽带都很容易地解开了
(4) [answer]∶解答
你能解开这个谜语吗?
jiě kāi
脱开、打开。
如:「解开绳结」。
jiě kāi
to untie
to undo
to solve (a mystery)
jiě kai
undo; unlash; unlatch; unmake; untie; unfasten; untwisting; unlocking; demesh; unlock; {电} disconnect:
解开包裹 untie a package
解开领带 untie one's tie
解开钮扣 undo a button
解开上衣 unbutton one's jacket
解开头巾 untie a kerchief
解开鞋带 unlace the shoes
解开这个谜 find a clue to the mystery
解开疙瘩 get rid of a hang-up
jiěkāi
1) untie; undo; solve (a riddle)
老师的话解开了我们的顾虑。 The teacher's words helped us get rid of our misgivings.
2) dissolve; melt
3) release
untie; undo; loose; disconnect; unmake; unlatch
частотность: #7590
в русских словах:
выпутать
使. . . 脱离接触, 解放, 自由, 脱离, -аю, -аешь; -анный〔完〕выпутывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把(乱线等)解开; 使(从羁绊中)解脱出来. ~ из стремени ногу 把一只脚从马镫里抽出来. ⑵кого〈转, 口〉使摆脱(困境). ~ (кого) из долгов 使摆脱债务.
открепление
〔名词〕 解开
открепляться
1) 解开 jiěkāi
отматывание
解开(缠绕之物)
отмыкание
解开
отрешить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) 〔完〕отрешать, -аю, -аешь〔未〕кого от чего〈书〉解开, 解下来; 解除, 罢免. ~ вола от плуга 把牛从犁上卸下来. ~ от должности 撤职; ‖ отрешение〔中〕.
отстегивание
〔名词〕 解开
отстёгивать
解开 jiěkāi
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
развёртываться
2) (о свёртке и т.п.) 解开 jiěkāi, 打开 dǎkāi
развивать
5) (раскручивать) 捻开 niǎnkāi, 解开 jiěkāi
развязываться
1) (о завязанном) 散开 sànkāi, 解开 jiěkāi, 松开 sōngkāi
разматывание
〔名词〕 解开
разматывать
捯开 dáokāi, 解开 jiěkāi
разматываться
解开 jiěkāi, 捯开 dáokāi
раскутывать
解开 jiěkāi; 解下 jiěxià
распускание
解开
синонимы:
примеры:
解开扣子
расстегнуть застёжку
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
解开绳子
отвязывать верёвку
解开小船
откреплять лодку
钮扣解开了
пуговица отстегнулась
解开手上的绷带
разбинтовать руку
把买的东西解开
развернуть покупку
解开结子
развязать узел
解开发辫
распустить косы
结子解开了
узел распутывался
解开钮扣
расстегнуть пуговицы
解开大衣
расстегнуть пальто
热啊, 你解开衣服吧!
жарко, расстегнись!
解开皮鞋带; 解鞋带
расшнуровать ботинки
解开谜语
решить загадку
解开绳子上的结子
развязать узел на верёвке
把难题解开
выяснить (разгадать) трудный вопрос
解开包裹
undo a parcel
解开心上的疙瘩
get rid of one’s hang-up
解开上衣
unbutton one’s jacket
解开头巾
untie a kerchief
解开鞋带
отвязать (развязать) шнурки
解开这个谜
find a clue to the mystery
那个谜团至今没人能解开。
По сей день никто не смог разгадать эту загадку.
老师的话解开了我们的顾虑。
The teacher’s words helped us get rid of our misgivings.
希望我的回答能为你解开一点迷惑
надеюсь, мои ответы могут немного прояснить твои затруднения
热啊, 你解开衣服扣子吧!
Жарко, расстегнись!
买的东西解开了
Покупка развернулась
绳扣解开了
Веревка отвязалась
解开速度(软管或钢索的)
скорость разматывания шланга или троса
解开(扣上)领子
отстегнуть ворот; отстегнуть застегнуть ворот
扣上(解开)衬衣的前襟
застегивать грудь рубашки; застегивать расстегивать грудь рубашки
死结(不能解开的绳结)
неразвязывающийся узел
解开背系系统(降落伞的)
отстёгивать привязную систему парашюта
脚扣带解开机构(弹射座椅的)
механизм открытия захватов ног
解开系索, 解缆(准备离岸)
отдать швартов ы
解开谜题
разгадать загадку
把脖子上的围巾解开
размотать шарф с шеи
解开……
Развязывание...
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥匙之石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв замки связывающих камней, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но кое-что еще удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
我手里有一些术士的羊皮卷轴碎片,但我还需要更多的碎片才能解开这个谜。对了,我必须警告你,千万不要冒险进入塔中,因为塔里的术士非常可怕!
Несколько обрывков свитков пергамента, которые носят с собой чернокнижники, попали в мои руки, но мне нужно знать больше, чтобы разгадать эту головоломку. Однако я предостерегаю вас от попытки вторгнуться в саму башню: чернокнижники, засевшие там, гораздо сильнее!
最终你会解开这谜题
Зато задание свое исполнить сможешь там.
嗯,我在那里会议之后把原始样品交给了勘察员维尔。最近,我在洛克莫丹发现了雷鲁之石,我认为它就是解开神秘化石的钥匙。
Геолог Вельгар, который сейчас находится на раскопе в Болотине, держит окаменелость у себя. Когда я обнаружил камень Релу, то был уверен, что это ключ к тайне окаменелости.
你可以在主祭坛上激活一系列光芒。我认为如果你能搞清楚出这些光代表着什么,或许你就能解开那座大厅中隐藏着的秘密。
Когда я подошел к главному алтарю, в зале зажглись огни. Если тебе удастся разгадать, что они значат, возможно, сумеешь понять и тайны, которые скрывает эта комната.
我们得弄清楚那里到底发生了些什么事。去探索一下泪水之池周围,收集一些阿塔莱神器。有了这些信息,我就可以开始把这个谜一点一点地给解开了。
Мы должны выяснить, что произошло. Исследуй окрестности озера Слез и собери артефакты Аталай. С их помощью я смогу собрать всю картину воедино.
<race>,我知道谁能解开这个谜团。有传言说克瓦迪尔将一名纳迦女祭司囚禁在海岸西边的神殿中。
Есть кое-кто, кто мог бы пролить свет на эту тайну, <раса>. Ходят слухи, что квалдиры держат живую жрицу-нагу в храме на западной стороне берега.
<class>,解开这副枷锁的钥匙就挂在教官霍加尔的脖子上,他就在外面。
<класс>, ключ от моих кандалов висит на шее у инструктора Хрегера там, снаружи.
神器顶部的楔形部分似乎遗落了,“钥石碎片”看来就是解开这块石头秘密的关键,在神庙附近找找看。
Похоже, что от поверхности этого артефакта был отколот кусок в форме клина. Скорее всего этот "осколок краеугольного камня" – ключ к секретам артефакта. Обыщите земли возле храма и найдите осколок.
<name>,现在我们需要找到那把钥匙,才能解开束缚着犀牛之神阿卡里的锁链。他现在状况非常危险,随时都有可能被巨魔们击败并夺走全身的神力。
<имя>, нам нужен ключ, чтобы отомкнуть оковы бога-люторога Акали. Его приготовили на убой, так что нам надо поторопиться.
禁锢之石的开启基本解开了这些束缚着我的东西,可还有一把牢不可破的锁让我无法动弹。你看到这圈石头中的那块钥石了吗?开锁的钥匙在弗兹鲁克手中,他是囚禁我的巨人之一,也是这石锁的看护人。
Открыв камни Обета, ты <освободил/освободила> меня от большей части моих оков, но еще кое-что удерживает меня. Это краеугольный камень, который ты видишь среди других камней круга. А ключ от него держит при себе один из моих пленителей, каменный страж Фозрук.
你可以在灰谷的阿斯特兰纳东南边的一个小坟场里找到他的遗冢。把这条坠饰带去,它或许会解开更多的回忆。
Ты найдешь его могилу на маленьком кладбище на юго-востоке от Астранаара, что в Ясеневом лесу. Отнеси туда этот медальон. Возможно, тогда он откроет еще больше воспоминаний Лиары.
一切就绪了!解开我的锁链,把你的朋友们救出来吧。
Все готово! Сними с меня цепи и освободи своих друзей.
如果你能绘出这些雕像碎片的草图,也许就能解开这片大陆的起源之谜。
Возможно, вам удастся пролить свет на эту тайну, если вы сделаете наброски частей этой древней статуи.
他掌握着解开我们枷锁的钥匙。
Это он хранит ключи от наших оков.
黑暗女王估计得没错,我的确能够解开圣典。不幸的是,我需要达拉然大法师的一枚图章指环才能做到。我自己的指环呢,在我多年前死去的时候就被拿走了,但或许还有另一个办法。
Темная Госпожа знает, что говорит. Я действительно могу открыть кодекс. К несчастью, для этого необходим перстень-печатка верховного мага Даларана. У меня был свой собственный перстень, но его давным-давно забрали – когда я умер. Однако не будем терять надежды.
我相信这个地方的谜团马上将被解开。很快我就将无人可挡!
Вскоре я познаю все боевые секреты и стану непобедима.
我会竭尽全力解开牢笼的邪能魔法束缚。
Я займусь замками на этих демонических цепях.
使用这把钥匙,解开石头中暗藏的秘密吧。
Этим ключом ты откроешь секреты, которые хранят эти камни.
幸运的是,在这段时间里,你也结交了一些强大的盟友。到纳格兰的元素王座去找先知德雷克塔尔吧。你可以在那里接受元素的祝福,安全地解开戒指的最终形态。去吧,英雄!获取你应得的奖励!
Но, к счастью, за время твоего пребывания здесь ты <успел/успела> заручиться помощью очень могущественных союзников. Отыщи предсказателя ДрекТара у Трона Стихий, что в Награнде. Там ты сможешь получить благословение стихий и придать своему кольцу его завершенную форму. Ступай, <герой/героиня>! Забери свою награду!
这个地方还有许多谜团尚未被解开,但它并不愿意主动吐露自己的秘密。
Нам предстоит многое узнать, но это место не желает раскрывать свои секреты.
你已经来到了永恒岛,<class>。青铜龙军团渴望解开这里的谜团,但岛上危机四伏,我们需要你的帮助。
Ты <нашел/нашла> способ попасть на Вневременный остров, <класс>. Бронзовые драконы желают разузнать его тайны, но остров опасен, и нам нужна твоя помощь.
要想把谜团解开,唯一的办法就是把从雷电之王宫殿里找到的所有关于泰坦的信息碎片都搜集起来。消灭雷电之王和他的爪牙,把能找到的泰坦符文石都拿回来!
Единственный способ разгадать эту тайну – найти всю информацию о титанах, которая только есть во дворце Властелина Грома. Уничтожь Властелина Грома и его приспешников и собери столько рунических камней титанов, сколько сумеешь!
我可能找到了解开圣光之心的“钥匙”,<name>。
Кажется, я нашел своеобразный ключ к Сердцу Света, <имя>.
如果确实是艾露恩创造了泽拉,那么我们也许就能用艾露恩之泪去解开圣光之心的秘密。
Если Зера действительно была создана Элуной, значит, с помощью Слез Элуны мы могли бы разгадать тайны Сердца Света.
但事分轻重急缓。你可以先把这些绳子解开吗?我被勒得有点痛了。
Однако все по порядку. Не развяжешь эти веревки? Очень уж натирают.
它好像饿了。你暂时解开它的缰绳怎么样?
Она, кажется, голодна. Попробуй ненадолго спустить ее с поводка.
如果你能找到一些完整的铭文,露希尔也许能解开它们的秘密,找出这些骷髅的来源…
Если бы вы нашли неповрежденные руны, Люсиль могла бы их расшифровать и узнать, откуда взялись эти скелеты...
塑石者身上肯定有解开这种法术的工具,让我们的战士可以逃脱石之牢笼的束缚,让他们再活过来!
У камнемагов наверняка есть то, с помощью чего можно отменить действие заклинания и освободить пленников из каменных тюрем. Верни наших солдат!
如果我们在奥丹姆的战斗能够得到守护者构造体的帮助,战力自然会大幅提高。我们必须解开他们构造的秘密!
Вряд ли мне нужно объяснять тебе, как пригодилась бы нам помощь големов-дозорных в нашей битве за Ульдум. Мы должны завладеть секретами их создания!
将这块金属的样品带给威·娜莉,应该对她解开典狱长的秘密有帮助。>
Вы полагаете, что несколько образцов этой руды помогут Венари в раскрытии секретов Тюремщика.>
这样奇怪的谜团必须被解开。当然,我也会提供优厚的报偿。
Такая странная тайна должна быть разгадана. Конечно, можешь рассчитывать на щедрое вознаграждение.
当我们研究这些上古文明的时候,经常要依靠神器去解开遗失在时间中的奥秘。也许恩佐斯大军中也有这种神器?
Изучая древние цивилизации, мы ищем их артефакты, чтобы приоткрыть завесу тайны и заглянуть в прошлое. Возможно, у солдат НЗота найдутся такие артефакты?
你求生的意志十分坚定,噬渊行者。有了你找回的心能和灵魂,我们就能开始解开我们圣所真正的潜力。
Твое стремление к успеху впечатляет, пилигрим Утробы. Благодаря спасенным тобой душам и собранной аниме мы стали ближе к тому, чтобы полностью раскрыть потенциал обители.
想办法解开我的束缚,凡人。这样我就能为你提供力量。然后,就是自由……也许这样就能击败将我困在这里的人。
Если ты придумаешь, как снять с меня путы, я наделю тебя силой. И тогда – свобода... а возможно, даже месть моему пленителю.
这个圣所只靠心能可无法正常运作。更需要灵魂互相协作,才能解开兵主之座的全部潜力。
Не только анима поддерживает обитель. Чтобы раскрыть все возможности Престола Примаса, множество душ должны предложить свою помощь и вместе работать на его благо.
找到他们的下落并解开他们身上的束缚,外来者。
Отыщи моих союзниц и освободи их от вечной муки!
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
协会想要的只是解开这些谜题的「经验」。对冒险家来说,这才是最重要的东西。
Гильдии нужен лишь опыт по части решения таких загадок. Для искателей приключений ничего важнее этого нет.
在不失误的情况下解开机关,取得宝藏。
Активируйте механизмы и заберите сокровище, не совершив ни одной ошибки.
根据索拉雅的推测,也许那四段「诫语」所在的遗迹,是解开「归终四诫」并寻得宝藏的关键…
Сорайя думает, что те руины, в которых находятся четыре предостережения - ключ к разгадке Четырёх заветов Гуй Чжун и сокровищам.
借助钟离的知识,你们顺利地解开了封印,但在进入遗迹之前,钟离向宛烟与克列门特提出了一个契约:「顺次取物,每次一件」。
Чжун Ли помог снять печать со входа во владения Архонта Соли. Перед тем как войти в руины, Чжун Ли поставил условия для Вань Янь и Климента. Они будут забирать сокровища по очереди и по одному предмету за раз.
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
什么…你已经解开剑冢的封印了?!
Что?! Тебе удалось снять все печати?
解开剑冢的三层封印。
Разбейте тройную печать Кладбища мечей.
虽然有几位专家可以解开封印,但他们都有自己的实验室了,对这件事不感兴趣。
Некоторые специалисты открывали её, но у всех них есть свои лаборатории, поэтому они не были заинтересованы в этом помещении.
好了好了,专心想想怎么解开机关吧!
Ну всё, всё. Сосредоточимся на механизмах!
原来狼哥的魂灵是被驱咒仪式吸引而来,在了解到狼哥并非恶鬼,只是关心老孟以及其他童年好友的生活现状之后,胡桃决定满足他的心愿,并为他举办一个欢送仪式。为了解开狼哥的心结,你从他的童年好友那里获得了信物,还获得了他们对狼哥的祝福。现在一切就绪,只待启程与送别。
Оказывается, Большого Г привлёк ритуал. Узнав, что Большой Г никаким злым духом не стал, а просто хотел проведать друзей, Ху Тао решила исполнить его желание и организовать для него прощальную церемонию. Ради упокоения его души вы собрали памятные предметы и пожелания, которые подготовили для него друзья. Теперь остаётся лишь проводить его.
看吧,虽然机关确实是解开了,但封印那边并没有什么动静…
Видите? Мы активировали механизм, но с печатью ничего не произошло...
解开两座日晷的秘密。
Разгадайте секрет двух солнечных часов.
是你的话一定能正确解开机关的吧?你可是我一直都很佩服的大冒险家呀。
Ты ведь сможешь разгадать эту загадку с механизмами? Ты же великий искатель приключений. Я всегда восхищался тобой.
实际上,不仅是需要同时启动,这里的石碑如果不按照正确的顺序点亮,依旧无法解开封印。
Потому что их нужно активировать не все вместе, а в определённом порядке, иначе печати не снять.
唔…看来还是没人能解开啊…
Эх... Никому с ней не справиться...
探索是冒险者的本职。解开未知的谜题、发现荒野的财宝、收集散失的神瞳,都能提高一片地区的「探索度」。
Исследование мира - основная задача искателя приключений. Разгадывайте неизвестные головоломки, находите спрятанные сокровища и собирайте окулусы, чтобы повысить прогресс исследования региона.
解开什么?
С кем?
我想,解开久远的谜题,是我作为冒险家与学者的义务,所以我还会在这里继续研究的!
Я думаю, решение головоломок - мой долг как искателя приключений и учёного, а потому я продолжу своё исследование!
这个封印到底怎么解开呢…
Как всё-таки открыть эту печать?..
总之,我们只要去解开诅咒就好。
В общем, нам остаётся только снять проклятие.
没想到这么快,这个烦人的封印就被解开了!
Даже не догадывался, что эту печать можно разрушить так быстро!
任何想要尝试的冒险家都可以循着线索去试试看。如果真的解开了谜题找到宝藏,协会还有些奖励送上。
Любой искатель приключений может проследовать ей и посмотреть, куда она его приведёт. Кто разгадает загадку и найдёт сокровище, получит награду.
「风之花」到底会是哪种花呢?如果能解开这个谜题,一定会留名学术界的。
Так что же это за цветок, «анемония»? Тот, кто разгадает эту загадку, оставит свой след в академических кругах.
这下谜团都解开啦,真是花了很多功夫呢。
Нам пришлось хорошенько постараться, чтобы разгадать все эти загадки.
要真有大宝藏,船队里的好手早就解开线索,把宝藏拿回船了。
Если бы там были большие сокровища, то другие члены команды уже давно бы их нашли.
话说回来,你们居然完全依靠自己的力量解开谜题,找到了这里。
Удивительно, что вы решили все загадки самостоятельно.
呵呵,你们就好好想想吧,只要抓对了思路,一下子就能解开了。
Хе-хе, ну-ка, подумайте, как следует. Потяните за ниточку, и распутаете весь клубок.
是封印吗,那要怎么解开呢…该不会又要花很多功夫吧…
Запечатан? Как же нам снять эту печать? Наверное, будет очень тяжело?
只不过,这个遗迹的入口,被神秘的力量封印了,一直都没有人能够解开。
Вот только вход в руины запечатан загадочной силой, и печать эту ещё никто не смог разбить.
嘿嘿~这下「暗夜英雄」之谜终于解开啦!
Ура!!! Мы раскрыли тайну Полуночного героя Мондштадта!
解开悠古的谜团也好,帮助失意的旅人也好,追寻宝藏的踪迹也好,或许都能成为宝贵的知识与经验…
Решайте загадки прошлого, помогайте незадачливым путешественникам и идите по следам давно потерянных сокровищ, всё это непременно станет для вас бесценным опытом...
谜团解开了。
Паутина распутывается.
通过许多细微的细节解开犯罪的线索
Распутать нить преступления по множеству мельчайших деталей
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
祀徒相信它身上藏有刻法涅本尊才知晓的秘密。但大多数想要解开秘密的人都成了它的盘中餐。
Многие послушники думают, что он хранит тайны, которые ведомы лишь самому Кефнету. Многие стали его пищей, пытаясь их выведать.
「巫婆,替我解开此诅咒,不然就跟我一起死。」 ~召兽使贾路
«Избавь меня от проклятья, ведьма, или умри со мной». — Гаррук Дикоречивый
祀徒相信它身上藏有远超想象的秘密。但大多数想要解开秘密的人都成了它的盘中餐。
Многие послушники думают, что он хранит непостижимые тайны. Многие стали его пищей, пытаясь их выведать.
「他发疯了! 把锁链解开,财产能救多少是多少!」
«Он обезумел! Бросайте цепи и спасайте, что можете!»
我不需要你的帮助。我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
你缺少解开此锁所需的特技。
Вы пока неспособны взломать данный замок.
来吧,让我解开这些绳索。
Дай-ка освобожу тебя от пут.
解开龙吼需要使用龙魂。
Для изучения Криков нужны души драконов.
你解开矮人的谜团了吗?
Ну что, ты уже смог разгадать загадку двемеров?
我想要解开乙太位面的奥秘。
Я хочу исследовать тайны Этериуса.
我能顾好自己,而且还有一些谜题尚未解开。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
我不需要你的帮忙,我会自己解开密拉克的秘密。
Мне не нужна твоя помощь. Я и без тебя узнаю тайны Мирака.
来,让我解开这些绳索。
Дай-ка освобожу тебя от пут.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕正在寻找神秘的乙太锻炉的鬼魂。在她的协助下,我找齐了四件乙太晶石碎片组合成锻炉的钥匙,并且与她会合解开尘封已久的遗迹入口。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, пытавшейся найти легендарную кузницу этерия. Вместе мы нашли четыре осколка этерия - все четыре части ключа к кузнице - и соединили их. Теперь вход в кузницу открыт.
因为急于解开瑟拉娜身上的那卷上古卷轴内隐藏的远古预言的秘密,哈根已经下令他的臣民找出蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
你解开了公会金库的门锁。
Вы открыли дверь в сокровищницу Гильдии.
每天可以解开一次专家级的锁。
Раз в сутки позволяет открыть один замок экспертного уровня.
哈孔认为古老的秘密隐藏在瑟拉娜手上的那本上古卷轴中。他为了尽速将秘密解开,因此命令他的宫廷成员找寻一名先祖蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
解开 绷带
解开上衣
解开临时牢笼
解开之迷的钥匙
解开乱线团
解开乳罩
解开了科学谜团
解开他腿上的绷带
解开你自己
解开保全系统封锁
解开其中的秘密
解开包
解开包着的孩子
解开包裹
解开发辫
解开囚房门锁
解开大衣
解开天遒谷的秘密
解开奥杜因之墙的秘密
解开安全带
解开封印
解开小船
解开弹簧按扣
解开心结
解开手铐
解开扣
解开拉绳
解开无人岛的秘密
解开机关谜题
解开束缚
解开枷锁
解开根须
解开渌华池的秘密
解开状态
解开疙瘩
解开的镣铐
解开皮带
解开皮袄的纽扣
解开皮鞋带儿
解开秘密
解开笼子
解开笼子的锁
解开系帆索
解开系帆索, 解帆
解开系带
解开系柱上的缆索, 解缆
解开系索
解开纽扣
解开结子
解开绳子的结
解开缆索, 解缆
解开缩帆带, 松帆
解开聚集
解开背紧
解开蛋白
解开衬衣
解开裤带
解开谜题
解开进路
解开连结
解开配件
解开钩子
解开镣铐
解开降落伞背带系统
解开领子
解开领带
解开领钩
解开魔咒
解开魔方