触及痛处
_
растревожить больное место
в русских словах:
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
примеры:
触及痛处
hit where it really hurts; touch a person on the raw; touch sb. where it hurts; touch the tender place; touch to the quick
触及最敏感的地方; 触及痛处; 触及…最敏感的地方; 触及…痛处
задеть больную струну кого; задеть деликатную струну кого; тронуть чувствительную струну кого
触及 痛处
задеть деликатную струну кого; задеть больную струну кого; тронуть чувствительную струну кого
触及…的痛处
Наступить на мозоль кому; Наступить на любимую мозоль кому
触及的痛处; 触及…的痛处
наступить на мозоль кому
触及 的痛处
Наступить на мозоль кому
触及…最敏感的地方; 触及…痛处
тронуть чувствительную струну кого; задеть больную струну кого; задеть деликатную струну кого
你这些话触及了他的痛处
Этими словами ты зацепил его за живое
他看上去很强硬,但在他深绿色的眼睛中有一丝紧张。这触及他的痛处了。
Держится он сурово, но темно-зеленые глаза нервно дергаются. Всё это слишком личное и по больному.
пословный:
触及 | 痛处 | ||
больное место; болевая точка
|