认贼为子
rènzéiwéizǐ
будд. принимать злодея за родного сына (обр. в знач.; считать ложь истиной)
rèn zéi wéi zǐ
把盗贼当作儿子。比喻视妄想为真实。
大佛顶首楞严经.卷一:「此是前尘虚妄相想,惑汝真性,由汝无始至于今生,认贼为子,失汝元常。」
大方广修多罗了义经.卷下:「譬如有人,认贼为子,其家财宝,终不成就。」
【释义】佛家语,比喻错将妄想认为真实。
【出处】《大方广园觉修多罗经》:“譬如有人,认贼为子,其家财宝终不成就。”
比喻错认妄想为真实。
пословный:
认 | 贼 | 为 | 子 |
1) знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
2) сознаваться (в чем-л.), признавать, сознавать (что-л.); считать за собой (напр. долг) 3) верить, доверяться, полагаться
4) завязывать (напр. взаимоотношения) ; признавать (кого-л. кем-л.)
|
1) вор; жулик
2) предатель
3) вороватый; плутоватый; хитрый
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|