让他们重获新生
_
она вдохнула в них жизнь.
примеры:
半魔麦乐迪很同情失去灵魂的觉醒者沉默僧侣,并将他们带到了回音之厅。在那里,她用残存的灵魂碎片让他们重获新生。不再是秘源术士的他们,安然度过余生,没有要成为觉醒者的负担,不用承担这世上的责任。
Полудемон Хворь сжалилась над пробужденными, лишенными души и ставшими безмолвными монахами, и ввела их в Чертоги Эха. Там, собрав обрывки души, что им остались, она вдохнула в них жизнь. Они лишились Истока и доживали свои дни, избавившись от бремени пробужденности. Беды этого мира больше не тяготили их.
放了...放了我。让我重获新生...
Освободи... освободи меня. Позволь мне снова жить...
他们的恩赐能够治愈夏多雷的灵魂。让他们吃下阿坎多尔的果实,并重获新生吧。
Их дар исцелит души шалдорай. Пусть вкусят от него и снова станут теми, кем были.
他们回来之后,再也不会提他们的过去,满心欢喜,重获新生。
Они возвращаются, но уже не говорят о прошлом. Они счастливы и начинают жизнь заново.
我以前处理过合成人,抹消他们的记忆,让他们忘记学院,重新获得自由。
Мне уже доводилось работать с синтами. Я стирала им память, чтобы после Института они могли начать новую жизнь.
你的身体正承受着低频率的冲撞,这让你感觉……重获新生。
Твое тело содрогается от звуковых ударов низкой частоты. Это заставляет тебя... снова чувствовать жизнь.
现在,你可以让他们重新获得应有的地位。摧毁那些灵魂之泉,释放他们吧!
Ты можешь помочь им отправиться туда, где им надлежит быть. Уничтожь рунные камни и освободи несчастные души!
你抛下我让我自生自灭。但神王给了我重获新生的机会。该效忠谁这很容易选择,不是么?
Ты бросил меня подыхать. Король-бог предложил мне новую жизнь. Несложно было решить, кому хранить верность.
正如星辰从宇宙尘埃中诞生,我们也能重获新生。或者重获新的 机会。
Мы возрождаемся, как звезды из космической пыли... или просто получаем еще один шанс.
那是他们的点子。他们想要让魔法师委员会与秘密议会复活。他们想要重新获得他们的权利与特权以及社会地位…都是一些废物!我要比他们聪明多了。
Это вообще их идея. Они собрались воскресить Совет и Капитул. Хотят вернуть свои права и привилегии. Место в обществе... Бред какой-то... Но я их всех провел!
感谢他们……感谢这个地方……我们不再是野兽了。我们已经重新获得了自由意志。
Благодаря им... благодаря этому месту мы больше не страшимся превратиться в зверей. Мы обрели свободу воли.
戈洛普是给杀掉了,但穴居人并没有被驱散。他的仆从们重新获得了留下的生长媒介,继续在赤红岩床播撒侵蚀的种子。
Ты <убил/убила> Глопа, но с троггами еще не покончено. Их прислужники оставили после себя реагент роста, который продолжает распространять семена порчи в Багровом зале.
风暴斗篷被迫靠我们自己的力量去重新夺回边峪,但是自由的感觉让他们更加勇敢,于是拒誓者诞生了。
Братству Бури пришлось отбить Предел, но вкус свободы придал дикарям храбрости. И так появились Изгои.
风暴斗篷被迫靠我们自己的力量去重新夺回河湾地,但是自由的感觉让他们更加勇敢,于是弃誓者诞生了。
Братству Бури пришлось отбить Предел, но вкус свободы придал дикарям храбрости. И так появились Изгои.
我们可能偶尔会遇到反抗,我们不能让他们重新团结起来。
Иногда мы будем натыкаться на очаги сопротивления. Нельзя допустить, чтобы наши враги собрали силы.
随着能源价格变得越来越高,许多俄罗斯官员正享受着他们重新获取的势力。
При более высоких ценах на энергию многие российские чиновники наслаждаются своей восстановленной властью.
重新校正电磁铁,然后……好了。史巴克,让他们进来!
Откалибруй электромагниты и... готово. Спаркс, взять их.
说如果这对他意义重大,你会想方设法让他们重新团聚。
Сказать, что если для него это так много значит, вы все силы приложите, чтобы их воссоединить.
精灵族重新获得力量后,驱散了死亡之雾,开始重建家园。很快他们分裂成两个相互角逐的派系:一方想要让古树回归,另一方希望后裔引导全族。
Собрав силы, эльфы начали восстановительные работы на землях, загубленных туманом смерти. Вскоре они раскололись на две группировки, дравшиеся за власть: одни хотели возвращения деревьев, другие – Отпрысков.
他们没补给了,但我正好知道有个地方能让他们重新补充物资。
У них кончились припасы, но я знаю, где можно разжиться новыми.
你知道里面的影响!这可能会让我能重获他们的欢心,只要...只要他们觉得我帮到了他们...
Ты сам прекрасно знаешь, какая мне разница. Если... если они будут думать, что я им помог, то могут сменить гнев на милость.
由于希尔瓦娜斯,部落的有些成员对被遗忘者心怀芥蒂。我们必须重新获得他们的信任。
Из-за Сильваны некоторые ордынцы настороженно относятся к Отрекшимся. Нам нужно вернуть их доверие.
“哇哦!这下厉害了!你基本上就是……一个重获新生的男人!”他的眼睛亮了起来。“好吧,既然找不回来的话,也许可以再想个新的?”
Ого! Вот это капитально. Ты как... человек, родившийся заново! — У него загораются глаза. — Итак, раз ты его забыл, может, придумать новое?
我是强大的迭德里克,昔日国王军队的骑士指挥官!现在,我是个幸存者:骨爵,亡灵的领主!他们向我效忠,因为我让他们以非生非死的状态重新复苏了!
Я великий Мортерик, испокон веков бывший рыцарем-командором королевской армии! А теперь я еще и Костяной Барон, сюзерен всей нежити! Все эти зомби и скелеты - мои вассалы, ибо это я даровал им новую жизнь!
他们正在重新翻修伐木机,用来对我们在风险湾的弟兄们。现在我们要让他们自食其果!
До сих пор они захватывали крошшеры, чинили их и обращали против наших братьев в Бухте Торговцев. Но теперь мы сами воспользуемся их уловкой!
你已经让斡耳朵火营的防护盾消失了,务必在他们重新升起防护盾之前赶回去。
Вы сняли защиту в огненном лагере Ордо. Скорее идите туда, пока барьер не появился снова.
我们需要一些神圣的物件,才有可能拯救布雷登布莱德……唯有感染过亡灵瘟疫,并且已经重获新生的虔诚生灵才具备免疫这种侵蚀的能力。
Нам нужно что-то, наделенное святой силой: что-то, что даст нам надежду на спасение твоего Бриденбрада... Останки верного, преданного существа, павшего жертвой той же угрозы.
全新模式登场!消灭敌人会将其冻结,你也可以为队友解冻,让他们重新回到游戏!
Встречайте новый игровой режим! Убивайте врагов, чтобы заморозить их. Размораживайте союзников, чтобы не выбыть из игры.
пословный:
让 | 他们 | 重获新生 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |