让受人
ràngshòurén
юр. цессионарий
ràngshòurén
правопреемник; цессионарий; индоссатràngshòurén
assignee; cessionaryreleasee; assignee; grantee
примеры:
让人骗, 受骗
дать себя в обман; даться в обман
让人没法接受!
Это возмутительно!
财产权利等的受让人
cessionary
光芒会让人类受伤。
Свечение вредить человекам.
好吧,刚才让人真不好受...
Что ж, это было крайне неприятно.
他这个人实在让人受不了。
He is an impossible fellow.
钻孔的噪音让人受不了。
The noise of the drilling is intolerable.
盾闪会让敌人受到额外伤害
«Сияющий щит» увеличивает получаемый противниками урон.
生活有时候让人太难承受了…
Бывает, у меня в руках по-о-олно работы.
普通的虫子就已经让人够受了...
Будто без них было мало бед...
如此年轻。年轻得让人∗无法忍受∗……
Так молоды. Так ∗невыносимо∗ юны...
这里沉重的空气让人难以忍受。
Ненавижу здешний воздух. Прям воротит...
但是这真是糟糕的让人难以忍受。
Но это просто невыносимо.
你真让人恼火!退下,或者受死。
Что за назойливость! Отступитесь – или вам придется сразиться со мной.
光芒让人类受伤。超级变种人更强壮。
Свечение вредить человекам. Супермутанты сильнее.
受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
它令人生畏。它让人难以承受了,太过难以承受。它...
Это было ошеломительно, это было слишком, слишком... Это было...
受让人的姓名或者名称, 住所以及受让的出资额
имя и фамилия или наименование лица, к которому перешел вклад, его место жительства или нахождения,
辐射线让人类受伤。对超级变种人没什么。
Облучение вредить человекам. Супермутантам не очень вредить.
疼痛比以前减轻了,但仍然让人受不了。
Боль чуть поутихла, но мне все равно еще плохо.
疼痛跟之前比是好点了,但还是让人受不了。
Боль чуть поутихла, но мне все равно еще плохо.
最让人受不了的就是等待阶段,你懂吗?
Ожидание вот что самое паршивое.
我一直在让人签字接受这种东西吗?唉……
И я предлагаю это подписывать? Охо-хо...
那辆汽车撞在树上发出让人难受的撞击声。
The car hit the tree with a sickening crash.
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
爱默琴的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен.
和外界接触会让你被影响,受人事物抑制。
Контакты с внешним миром неизбежно связаны с подавителями.
阿内尔保持警惕,我们不能让这些人受伤。
Арнел, стой на страже. Люди не должны пострадать.
威廉明娜的事我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Вильгельминой.
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
我知道我的人民让人愤怒,但也不至于全都得受死。
Я знаю, что мои люди народ вздорный, но они не заслуживают смерти.
让人不受沙尘侵扰的药物,能提升岩元素抗性。
Зелье, которое повышает Гео сопротивление и отгоняет пыль и песок.
但即便如此肯定也比经济衰退更容易让人接受。
Но и это почти наверняка лучше, чем экономический спад.
太残忍了,让人难以忍受。多么迷人。这很明显,觉醒者。
Значит, невыносимо жесток. Как мило. Это было очевидно, пробужденный.
...被秘源术士所杀,真是最让人难以接受的事。
...он был погублен колдовства и зла источником.
谈起这些回忆有点让人难以承受。你想继续吗?
Это очень личные воспоминания. Ты хочешь продолжить?
哈哈哈,还有机会!还有机会让人们感受到冒险家协会的力量。
Ха-ха, да это шанс! Шанс показать людям силу Гильдии искателей приключений.
这个故事真让人感同身受。可怜而不幸的傻瓜...
Его история задевает за живое. Глупец несчастный...
医生,拜托你,没有必要让任何人受伤,当然也包括你。
Прошу вас, доктор. Мы никому не хотим причинять вреда, и вам в том числе.
生离死别我见得多了,但那场面一定让人很难受。
Я много мертвых видел, но это, наверное, жуткое было зрелище...
新买的家具有一股刺鼻,让人难受的气味,请问这是什么气体?
Новая мебель имеет невыносимо едкий запах, подскажите, что это за газ?
我许多机器人被打败,让脆弱的人受横行世界的坏人欺压。
Многие из моих роботов были уничтожены, и поэтому вы остались без защиты в этом опасном мире.
经常发个疯有其必要,才能让人感受到生命的活力。
Человеку иногда надо вкусить немного безумия, чтобы освежить вкус к жизни.
我昨天看到一个死人!气味让人很难受,而且没有眼睛!
А я видел вчера мертвяка! У него не было глазов и воняло страшно!
这些渡鸦居然会偷袭锈栓镇居民,真是让人无法忍受!
На жителей Ржавого Болта охотятся вороны – это просто возмутительно!
爱默琴和威廉明娜的事,我很遗憾。我无意要让任何人受伤。
Мне жаль, что так вышло с Эмоджен и Вильгельминой.
天啊,你们这些玩艺术的真让人受不了。难怪你们挣不到大钱……
Боже... вы, художники, совершенно невыносимы. Неудивительно, что тебе так трудно заработать первый миллион...
“臭味真是越来越让人受不了了。”他转向你。“你是为什么来打扰我的?”
Вонь становится непереносимой, — он поворачивается к тебе. — Так что вам от меня нужно?
这是暗日诅咒。据说受诅咒的女孩都会做恶梦,可怕到让人发疯。
Кажется, девочкам, над которыми висело проклятие Черного Солнца, снились кошмарные сны. Некоторые сходили от них с ума.
我们希望敌人受到净化,消失在我们眼前,于是灯灵让我们尝到了失明之苦。
Мы пожелали, чтобы наши враги исчезли с глаз долой, поэтому джинн проклял нас слепотой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
让受 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|