让我进去
_
Впусти меня
примеры:
而且你为什么要让我进去,掀开盖子看看不就好了吗!?
И вообще, зачем мне туда лезть? Ведь можно просто открыть крышку и посмотреть.
有没有什么让我进去的好办法?
Есть советы, как туда пробраться?
有什么让我进去的好办法吗?
Есть советы, как туда пробраться?
先让我进去再说。
Дай мне сперва внутрь зайти.
那宫殿看起来真漂亮。我好希望他们能让我进去……
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
外面太危险了。夜晚的时候会有恐怖的怪物攻击城镇。就算他们不让我进去,至少我还能待在这里。
Там опасно. Ужасные чудовища нападают на горожан по ночам... Если меня не пустят внутрь, я тут и останусь, все спокойнее.
那宫殿真是太美了。真希望他们让我进去。
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
让我进去,不然你就等著后悔吧…
Впусти меня, а не то до конца жизни жалеть будешь...
此外,他们不会让我进去的,我是下流的非人种族…
Кроме того, меня туда не пустят, я грязный нелюдь...
不让我进去?奥森弗特的发明者俱乐部一定贿赂了他们!
Какой скандал! Они в третий раз проигнорировали мой пропуск!
这真是丢脸!他们居然拒绝让我进去!我可是炼金术士、土占师和火占师协会的荣誉主席…
Они отказываются меня впускать! Меня, члена клуба алхимиков, геомантов и пиромантов...
现在他们甚至连港口都不让我进去。有个2.2米高的种族主义巨兽堵住了大门。
Теперь они меня даже в порт не пускают. Ворота охраняет какой-то громила-расист, ростом 2,20 м.
请让我进去。外面很冷。
Прошу вас, впустите. Снаружи холодно.
这个委托并没有让我进去,所以我没有。
В мою задачу не входило заглядывать в квартиру. Так что я не стал.
拜托,别把我关在外面。让我进去。
Да брось ты отгораживаться. Впусти меня.
让我进去吧。让我听听你有什么话要说。
Не закрывайся от меня. Выскажись.
“当然不是。”她抱起双臂。“再说了,我没有钥匙,她也不让我进去。”
Конечно нет. — Она скрещивает руки на груди. — В любом случае, ключей у меня больше нет, а меня она не пускает.
来吧。让我进去 - 没人会知道的。
Ладно тебе, никто не заметит.
我不是尝试要耍宝。我满身湿透而且挨冷受冻。让我进去。
Я не шучу. Я промок и устал, впусти меня.
问题是,今天我没什么耐心。所以要么你们让我进去,要么我跨过你们的尸体进去。
Но сегодня у меня терпение на исходе. Так что пропустите, или я пройду на арену по вашим трупам.
听我说,你会让我进去的。
Я думаю, что вы хотите меня пропустить.
她有生命危险,让我进去,不然就是你们害了她。
Да, она в опасности. Впусти меня, или ее смерть будет на твоей совести.
是奈瑟尼尔。我在凯特旅店把他逮个正着,当时,他正要对下一个受害者动手。旅店主人还不想让我进去呢,他说有“重要的顾客”。
Это был Натаниэль. Я застал его в "Катарине", когда он принялся за следующую жертву. Владелец кричал, чтобы я ему не мешал. Называл его "важным клиентом".
我想说你正打算让我进去。
А я думаю, ты меня все-таки пропустишь.
我在找一个灰白头发的年轻女子,她脸上有疤,可以让我进去吗?
Я ищу девушку с пепельными волосами, со шрамом на лице. Вы позволите мне войти?
我不付。让我进去。
Я не буду платить. Пропусти меня.
你应该会让我进去吧。
Думаю, ты меня все-таки впустишь.
你这智障,让我进去。
Впусти меня, дурачина.
让我进去。
Пропусти меня.
让我进去,不然宰了你。
Пропустите, не то убью.
葛拉汉,让我进去!
Грахам, впусти меня!
让我进去工作室看看。
Открой мастерскую.
我和奥里斯说过了,请让我进去。
Мы с Ауреем уже поговорили. Пожалуйста, впусти меня.
我干掉过上千个比你强壮的家伙,小子,快让我进去。
Мне доводилось убивать врагов в тысячу раз сильнее тебя. Отойди в сторонку, мальчик.
试试“让我进去”。
Попробовать "впустименя".
我想应该不会出现经过许可的使用者吧。你要不就让我进去,要不就永远在这里等。随你选。
Вряд ли сюда придет такой пользователь. Можешь либо впустить меня, либо прождать еще целую вечность. Выбирай.
赶快让我进去。
Давай, впускай меня уже.
拜托,让我进去。
Да ладно, впустите меня.
我在这里工作,让我进去。
Я здесь работаю. Впустите меня.
让我进去。爱德华·狄根找我来的。
Впустите меня. Меня пригласил Эдвард Диган.
他们让你进去,却不让我进去?这个状况一定要让负责人知道!
ВАС впускают? А МЕНЯ нет? Я буду жаловаться!
但我也是避难所居民。不能就这样让我进去吗?
Но я ведь тоже из убежища. Может, впустите меня?
让我进去,该死的。你绝对不会想要我变成你的敌人。
Впусти меня, черт побери. Не советую со мной ссориться.
亨利再也不让我进去他的酒馆了。所以我就来这里了。
Генри больше не пускает меня в свой бар. Поэтому я здесь.
我不知道保罗做了什么事,但是亨利不肯让我进去他的酒吧了。
Я не знаю, что сделал Пол, но Генри больше не пускает меня в свой бар.
不行,那些家伙不让我进去。我可以杀了他们。不,他不会这样希望的。
Нет, не могу. Парни меня не впустят. Я мог бы их убить. И оно бы этого хотело.
让我进去!让我进去!按它!
Не отключай, не отключай! Иди нажми её!
пословный:
让 | 我 | 进去 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|