记事本
jìshìběn
1) блокнот, записная книжка
2) памятная книжка (с записью важнейших событий, дней рождения, годовщин, сроков выполнения работ)
записный книжка для заметок; записной книжка; записная книжка для заметок; записная книжка; записная расписка
jì shì běn
抄录杂事用以备忘的笔记本。
jì shì běn
notebook
paper notepad
laptop computer
jìshìběn
notebookчастотность: #36292
синонимы:
相关: 歌本
примеры:
日记是私人的记事本。
A diary is an intimate book.
费恩拿着他的记事本在绿维珑旅行,记录下他发现的奇人异事。
Фейн отправился странствовать по Ривеллону с записной книжкой в руке, описывая все новое, что увидит.
嘿,我在鹰栖小站附近的户外厕所找到一本记事本。
Слушай, у меня тут блокнот в туалете рядом с Гнездовьем ястреба.
我找到一本破旧的记事本,上面是...哈,我猜是歌谱?有人写了一首歌,歌名是“老肖松尼”。
Я нашел старый блокнот с… ха, кажется, песнями? Кто-то писал песню под названием "Старый Шошони".
旧的记事本
Старый блокнот
别管什么笔记本了——跟我说说盔甲的事。
К черту блокнот, расскажи мне о броне!
不能说有,并不会。我需要想事情的时候,会用我的笔记本……
Нет, не влезает. Когда нужно подумать, я использую блокнот...
她做事谨慎,把经手的每一笔交易都记录在一个日记本上。
Она невероятно дотошна и заносит в свой журнал все события, до мелочей.
日记本的主人总是把它们带在身上,所以事情恐怕不太好办……
Командиры со своими дневниками почти не расстаются, так что придется попотеть, чтобы их добыть...
“我觉得这是个很棒的故事,夫人。”他合上笔记本,露出一个简单的微笑。
«Замечательная история». Он закрывает блокнот и просто ей улыбается.
“打扰一下,”警督抬起埋在笔记本里的头,“你是从谁那里∗听说∗私刑的事的?”
Простите, — лейтенант отрывает взгляд от своих заметок, — а ∗кто∗ вам рассказал про самосуд?
我后来就不读这些前人留下的笔记本和终端机了。他们的故事……从来没有好下场。
Я больше не заглядываю в чужие компьютеры. Истории, которые можно по ним узнать, всегда плохо кончаются.
“没事的。”警督在笔记本里写了几笔。“这是个未了结的小问题,而你现在把它圆上了。”
Ничего. — Лейтенант делает пометку в блокноте. — У нас оставался открытый вопрос, и сейчас вы его закрыли.
“∗这些∗话题与∗我∗无关。完全无关。”警督继续盯着他的笔记本。“这是你俩的事情。你们自己聊。”
О нет, я ни слова не скажу в этой беседе. Нет-нет-нет, — лейтенант не сводит глаз с блокнота. — Этот волшебный момент — ваш. Наслаждайтесь им вдвоем.
“唔,好吧。我本来不想提这件事的,但你确实应该找到你的衣服。”他盯着自己的笔记本。
«Хм, да. Не хотел поднимать эту тему, но вам и правда надо бы разыскать свою одежду». Он заглядывает в свой блокнот.
“那这是……什么时候的事?”警督本能地看向自己的笔记本,不过没有把它拿出来。
«И когда это случилось?..» Лейтенант инстинктивно бросает взгляд на свою записную книжку, но не прикасается к ней.
“我还做过这种事吗?是我不好,警探。不会再有这种事了。”警督仍然盯着笔记本,连头都没抬。
«Правда? Виноват, детектив. Больше не повторится», — он не поднимает глаз от блокнота.
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
“没事的,没必要9点整赶到这里,我只要在笔记本里记下来就好。”他已经打开了自己的蓝色小笔记本。
«Ничего, необязательно ∗ровно∗ в 21:00. Мне просто нужно как-то это записать», — он уже раскрыл свою маленькую синюю книжечку.
“我们进去书店问问怎么回事,不过我觉得这里没什么可以∗调查∗的。”警督在笔记本里记了几笔。
«Мы можем зайти в магазин и поспрашивать хозяйку о деле, но я не вижу, чтобы мы могли здесь чем-то особо ∗заняться∗», — лейтенант что-то черкает в блокноте.
“别担心。他会∗没事∗的。这只是他反常身体状况的一部分。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все его необычное заболевание. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
警督好像跟你想的一样。他掏出自己的小笔记本:“在你看来,她是不是因为什么事藏在这里的?”
Похоже, лейтенанту пришла в голову та же мысль. Он достает свой блокнотик. «У вас не возникало ощущения, что она здесь от чего-то скрывается?»
“别担心。他会∗没事∗的。这都跟他那个不寻常的医学插曲有关。”他翻开笔记本。“请继续吧。他还有一些问题。”
Не беспокойтесь, с ним все будет ∗в порядке∗. Это все из-за того необычного приступа. — Он открывает блокнот. — Прошу вас, продолжайте. Коллега задаст вам несколько вопросов.
“我们应该看看提图斯对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Нужно узнать, что Тит может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
“弄丢工作报告可不是小事。如果我表现得像是在摆谱的话,抱歉,我并无此意。”他盯着自己的笔记本。
«Потеря документов — это не безделица. Мне жаль, если мое замечание прозвучало слишком высокомерно». Он заглядывает в свой блокнот.
“我们应该跟提图斯聊聊,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Нужно поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
“太好了!那就8小时之后见吧。”她从桌子里拿出一个小笔记本,然后在上面写了点什么。“还有其他事吗?”
Отлично! Тогда увидимся через восемь часов.— Она берет со стола небольшой блокнот и что-то записывает. — Я могу еще чем-нибудь помочь?
“理解。我们应该去找提图斯,看看他对这件事情有什么说法。”他在小笔记本里记了些东西。“货車这边已经完事了吗?”
Понятно. Все равно стоит поговорить с Титом и узнать, что он может сказать по этому поводу, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Мы закончили с грузовиком?
пословный:
记事 | 事本 | ||
1) записывать события (факты); записи, хронологические заметки
2) помнить [себя]
|