记不起来
jì buqǐlái
никак не вспомнить, не мочь вспомнить
jìbùqǐlai
can't rememberв русских словах:
вон
(совсем) из ума [памяти] вон - 完全忘掉; 全忘了; 一点也记不起来了
примеры:
一点也记不起来了; 忘掉; 全忘了
из головы вон
一点也记不起来了; 全忘了
из памяти вон
全忘了; 一点也记不起来了
Из ума вон; Из головы вон; Из памяти вон
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
我的剑!我想起来了,原本我是要去将其加强的,但是我不知道我为什么要那么做。很抱歉我不能告诉你更多的信息,因为我确实什么都记不起来了!
Мой меч. Я должен был как-то укрепить его, но совершенно не помню зачем? Мне жаль, что не могу сказать тебе больше, но я и в самом деле ничего не помню.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
很多事情我都记不起来了,但是…也没什么不好。
Я много что забываю, но... в этом нет ничего страшного.
长得可真…嗯…咱女儿长什么样来着?我咋记不起来了…
Он выглядит как... Как выглядит наша дочь? Я не могу вспомнить...
我记不起来白先生的脸了,但是也没什么关系…
Никак не запомню, как выглядит господин Бай Чжу, но это ничего...
嗯,我……我真的记不起来了。这事应该很重要,但是回想起来好难。
Слушай... знаешь, я не могу вспомнить. Вроде что-то важное, но как-то мысли путаются.
∗任何∗与这个案子相关的事情可以——我什么都记不起来了。
Абсолютно что угодно — я ∗вообще∗ ничего не помню.
我觉得我应该告诉你,我∗什么∗都记不起来了。
Думаю, тебе следует знать, что я ∗ничего∗ не помню.
我真的什么都记不起来了,酒的问题。
Я правда ничего не помню. Имело место пьянство.
这跟那个∗医学插曲∗有关——我甚至连最基础的现实都记不起来了。
Это связано с тем ∗приступом∗: мне сложно вспомнить даже фундаментальные понятия этой реальности.
“真的吗?”她似乎是相信了。“你看上去对那个∗妞∗很烦恼……你真的一点也记不起来了吗?”
Не помнишь? — Кажется, она тебе поверила. — Похоже, ты серьезно грузишься из-за этой ∗chica∗... Может, тебе удастся вспомнить про нее хоть что-нибудь?
不,有时候我甚至连最基本的术语都记不起来。
Нет, я действительно порой не помню даже самые элементарные вещи.
也许是吧。不过我记不起来警徽在哪也是真的。
Возможно, так и есть. Однако я и правда не помню, где мое удостоверение.
他挥着手——毫无章法,因为记不起来显得有些恼怒。一阵轻微的震颤穿过他的身体。
Он как-то дергано машет рукой, раздраженный тем, что ничего не помнит. По его телу проходит едва заметная дрожь.
空气中弥漫着血的味道……但是还有什么呢?还有些你记不起来的东西……
Запах крови носится в воздухе... Но что еще? Было что-то еще, но ты никак не можешь вспомнить...
这并不是一次询问,不是吗?你什么都记不起来——这是你第一次听到所有这些内容。
Это ведь не просто праздные беседы, да? Вы же на самом деле ничего не помните и слышите обо всем этом впервые?
真的?我∗什么∗都记不起来了?
Серьезно? Я ∗вообще∗ ничего не помню?
想过很多次,但我完全记不起来。
Интересовался и не раз... но ничего не помню.
我真的记不起来了。
Я правда не помню.
他的电话号码我记不起来了。She has a good memory for names。
His phone number has slipped my memory.
对此,我一点也记不起来了。
It completely slipped my mind.
恐怕我没办法告诉你我记不起来的事情...能不能麻烦你把那根铜线递给我,就在那儿。
Боюсь, я не смогу рассказать вам о том, чего сам не помню... вас не затруднит передать мне вон тот медный провод?
我...我不知道。我不知道!啊,杜纳的胡子啊,洛哈。我的老-老-老大洛哈肯定想知道他们遇到什么,不过我...我记不起来了。
Я... я не знаю. Я не знаю! Ох, борода Дюны. Лохар. Лохар, мой босс, захочет узнать, что тут случилось, но я... я ничего не помню.
我...我记不起来了。我记不起原因,我也不记得是谁了。
Я не... Я не помню. Я не помню, почему. Я не помню, кто.
恐怕我真的记不起来任何事了。要是没别的事,我现在得回去工作了...
Боюсь, я и вправду не могу ничего вспомнить. И если больше вам ничего не надо, то мне пора вернуться к работе...
说谎,告诉她你记不起来了。
Солгать. Сказать, что вы не помните.
那个声音...我记不起来发生了什么,但我绝不会忘记那个声音。
Этот голос... Я не помню, что случилось, но не могу забыть этот голос.
我就是记不起来了...
Я не могу вспомнить...
我今天什么都记不起来。我会忽然想起某件事,然后……就又忘了。
Просто сегодня я ничего не могу вспомнить. Только вспомню что-то... и тут же забываю.
пословный:
记 | 不起来 | ||
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|