讲起来
jiǎngqǐlái
1) заговорить, завести речь
2) если говорить о ..., что касается ...
jiǎng qǐlai
begin to speakв русских словах:
смешно
смешно рассказывать - 讲得好笑; 讲起来好笑
примеры:
讲得好笑; 讲起来好笑
смешно рассказывать
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
哦唷,单刀直入啊,哼哼,那讲起来可就长咯。
Ох, как прямолинейно. Это долгая история.
这场话讲起来真累。听着,我想跟你们谈个条件。
Что-то затянулся ваш рассказ. Давайте уж договоримся как-нибудь.
他没有开场白地讲起来。
He spoke without preamble.
她那些下流的故事讲起来有时很让人吃惊。
Her racy stories can be rather shocking.
她的故事讲起来可以有千千万的传说!
Ее история стоит тысячи других!
他讲起话来一副娘娘腔。
He spoke in an effeminate voice.
他讲的故事 令大家都笑起来
он своим рассказом насмешил всех
讲敬语、懂外语的服务员多起来了
вежливых, понимающих иностранные языки служащих становится больше
他讲起话来非常动听,但有时话中有话。
He has a very plausible way of talking; sometimes he talks with the tongue in the cheek.
他是一个讲起故事来没有完的人。
He is a spinner of long yarns.
他讲起话来前言不搭后语,自相矛盾。
Его слова не сходятся друг с другом, он себе противоречит.
别这样讲话,这样我听起来感到不诚恳。
Don’t speak like that. It sounds insincere to me.
啊,我不知道,听起来像是弗地岗会讲的话。
А, понятия не имею. Что-то в стиле вортигонтов.
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
是的。大多数时候,你听起来就像个毫不讲理的白痴。
Да. Ты частенько ведешь себя как тупая скотина.
这本书……你真的不明白是讲什么的,而且看起来也不重要。
Эта книга... Не очень понятно, о чем она, да это и не имеет значения.
警官,∗我∗看起来像是有那么多钱的人吗?讲点道理嘛。
Начальник, неужели похоже, что у меня водятся такие деньги? Будьте благоразумны.
警官,我看起来像是个大毒枭吗?我没那么多钱。能讲点道理吗?
Начальник, неужели я похож на какого- то наркобарона? У меня нет таких денег. Будьте благоразумны.
“史蒂文,过来一下……”年轻人的同伴把他拉到一边讲起了悄悄话。
«Стебан, можно тебя на минутку?..» — подзывает его товарищ, чтобы обсудить что-то наедине.
听听你自己说的话。你听起来就像个毫不讲理的白痴。无论我做什么都没用。
Посмотри на себя. Ведешь себя как тупая скотина. Что бы я ни делал.
而且对每一个璃月人来讲,都绝不该是一个闲聊时候提起的轻松话题。
Вряд ли кто-то в Ли Юэ захочет просто поболтать на эту тему.
听起来像是很适合晚上给自己讲的故事。也许名声其实并没有那么重要。
Можно рассказывать себе эту сказку на ночь. Может, слава на самом деле не так уж и важна.
唔,看起来,这是在讲述这片「归离集」的来历,还有一位护佑着「归离集」,善于操控「尘」的神明。
Видимо, здесь идёт речь об истории ассамблеи Гуйли. А также об Архонте пыли, который защищал это место.
看起来你的构造很简单,核心是一个秘源容器。一个会走路,不幸的是,也会讲话的秘源容器。真有意思...
Я вижу куда более простую форму в основе: банка с Истоком. Ходячая, говорящая – увы – банка с Истоком. Как любопытно...
你看起来很聪明的样子,我需要有人给我讲解一下实情……关于我们现在身处的这个∗现实∗。
Вы создаете впечатление умного человека. Мне нужно, чтобы кто-нибудь поподробнее рассказал мне о... ∗реальности∗, в которой мы находимся.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
听好了,朋友,我要讲的是英勇战士们建功立业的故事,听了之后你的心情一定会振奋起来的。
Слушай хорошенько, друг. Тебя порадует рассказ о храбрейших героях, славных делами своими.
这只老鼠开始滔滔不绝地讲起忠诚的鼠类。奇怪的是,这听起来像是矮人、人类和精灵文化的大杂烩。
Крыса начинает долгий рассказ об устройстве монархии у грызунов. Звучит он как причудливая смесь историй из эльфийских, гномьих и людских традиций.
我跟你讲,你看起来像是个忠诚的矮人,也是王国真正的仆人。既然多利安死了,我将会履行他的请求。
Давай так. Мне кажется, ты честный гном, истинный патриот королевства. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
那我试着讲简单一点。我的耐心是有限的,所以你最好振作起来,不然我们之间的关系到此为止。
Я постараюсь объяснить как можно проще. Надолго меня не хватит, так что или ты возьмешь себя в руки, или я свалю ко всем чертям.
看起来我们的联盟对头已经操起熊怪语,同黑喉熊怪进行会谈了。要破坏他们的协议,咱们也得能讲才行。
Похоже, что наши неприятели из Альянса продвинулись в своих переговорах с Черночревами, начав говорить на языке фурболгов. Если мы хотим помешать им достичь договоренности, нам надо сделать то же самое.
她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
是啊,你看起来像是那种知道很多酷炫故事的人。要不跟我讲讲你到底是怎么变成白痴厄运漩涡的?
«Да, ты похож на человека, который знает много отличных историй. Расскажешь, почему тебя прозвали Дурак-от-роду-так?
在你给他讲黄段子时,你能看出他在努力保持镇定。然而他最终还是控制不住哈哈大笑起来,眼泪都笑出来了。
Слушая, как вы рассказываете похабный анекдот, Ифан изо всех сил пытается сохранить самообладание. Но не выдерживает и начинает хохотать так, что слезы из глаз брызжут.
但不幸的是,那家旅店现在流言四起,说有人杀了他们一个房客!藏个尸体对你来讲,有那么难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
看起来,你好像能够驾驭自己。我敢打赌,你有故事要讲,而且很多不符合净源导师的律法观念?
Я смотрю, ты можешь за себя постоять. И баек небось можешь рассказать немало... возможно, и таких, которые магистрам бы не понравились.
他的眼睛亮了起来。“我不是∗想要∗它,老兄。我是∗需要∗它。没它就讲不了故事——干巴巴的嘴只能讲出枯燥无味的故事,你明白的。”
В его глазах загорается огонек. «Я не ∗хочу∗. Мне это ∗нужно∗. На сухую получаются скучные истории».
「仔细听好呀,年轻小鬼。 吃疙瘩虫的方法很多,但我跟你讲,最好的方法是全部捣碎,用两片鼻涕虫夹起来吃。」
"Слушай сюда, сынок Есть угряков можно по-разному, но я тебе говорю, что самая вкуснятина передавить их и намазывать на сушеных слизняков".
пословный:
讲起 | 起来 | ||
1) mention
2) at the mention of
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|