讲起话来
_
хватить речь
примеры:
他讲起话来非常动听,但有时话中有话。
He has a very plausible way of talking; sometimes he talks with the tongue in the cheek.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
他讲起话来前言不搭后语,自相矛盾。
Его слова не сходятся друг с другом, он себе противоречит.
他讲起话来一副娘娘腔。
He spoke in an effeminate voice.
别这样讲话,这样我听起来感到不诚恳。
Don’t speak like that. It sounds insincere to me.
这场话讲起来真累。听着,我想跟你们谈个条件。
Что-то затянулся ваш рассказ. Давайте уж договоримся как-нибудь.
以行话来讲
говоря на жаргоне
看起来你的构造很简单,核心是一个秘源容器。一个会走路,不幸的是,也会讲话的秘源容器。真有意思...
Я вижу куда более простую форму в основе: банка с Истоком. Ходячая, говорящая – увы – банка с Истоком. Как любопытно...
用一句通俗的话来讲
use a common expression
讲得好笑; 讲起来好笑
смешно рассказывать
她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
请你离开吧,如果他们看到我跟你在一起讲话,他们又要打我了…
Пожалуйста, уходи. Если они увидят меня с тобой, они меня опять побьют...
好啦,这里就交给我来讲话。
Так. Говорить, пожалуй, буду я.
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
他连招呼都不打就插进来讲话。
He intruded himself into the conversation without a word of apology.
他没有开场白地讲起来。
He spoke without preamble.
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
她的故事讲起来可以有千千万的传说!
Ее история стоит тысячи других!
她笑了起来并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она смеется, поднимает руку и просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
你瞧,戈特伍德学派∗看起来∗就像康米主义,∗讲话∗也像康米主义,但剥掉他们那层外皮,底下不过是一群读了太多书的丧气的自由主义者。
Видишь ли, готтвальдцы ∗выглядят∗ как коммунисты и ∗говорят∗ как коммунисты, но если заглянуть глубже, то становится ясно, что они просто депрессивные либералы, которые слишком много читают.
她点头回应你的大笑,并抬起一只手,告诉你稍等片刻。她拿出一面最深黑色的镜子,举起来,仿佛抬头看着镜子里自己的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она отвечает на ваш смех наклоном головы и, подняв руку, просит вас погодить. Она достает черное зеркало, поднимает, словно для того, чтобы полюбоваться своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
哦唷,单刀直入啊,哼哼,那讲起来可就长咯。
Ох, как прямолинейно. Это долгая история.
她那些下流的故事讲起来有时很让人吃惊。
Her racy stories can be rather shocking.
谈起话来
заводить разговор
пословный:
讲起 | 话 | 来 | |
1) mention
2) at the mention of
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|