证供
zhènggòng
свидетельское показание
в русских словах:
бескарточный
бескарточная система - 不限量的(商品)购销制度, 非票证供应制
обеспечиваться
保证供给自己 bǎozhèng gōngjǐ zìjǐ, 预备所需要的 yùbèi suǒ xūyào-de
отоварить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕отоваривать, -аю, -аешь〔未〕что〈商〉按…供给货物 (或商品); 按…领取货物 (或商品). ~ договор 依照合同供给商品. ~ карточку 按证供给商品.
примеры:
凭票证供应的商品
commodities used to be rationed
燃料箱增压系统火箭发动机(为了保证供给主火箭发动机燃料)
ракетный двигатель системы наддува баков
商路也受到了影响,想保证供应十分困难。但是武器卖的很好。
Торговые пути, считай, перерезаны. Припасы достать можно только наудачу. Зато оружие хорошо продается.
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицерам полиции, будет использована против вас обвинителями. В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицеру полиции, будет использована против вас обвинителями.
(说到:)“你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。”
(Дальше.) «Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицеру полиции, будет использована против вас обвинителями».
看看你的手,看见你的手有多肿了吗?瞧见那些小伤疤了吗?这就是呈堂证供A。这个物质世界正在阻挡你前进的步伐,锅碗瓢盆,邮箱,门,椅子——这些都是你的敌人,一直以来都是。就连原子也是同谋,它们组成了你痛恨的形状与结构。你是一股困在肉身里的能量,你是陷入物质制约的灵魂。打破桎梏!暴打那根路灯柱!让它明白像自己这样的的物质到底有多∗糟糕∗。
Взгляни на свои руки. Видишь, сколько на них синяков? Видишь эти маленькие шрамы? Это вещдок номер один. Материальный мир сдерживает тебя. Контейнеры, почтовые ящики, двери, стулья — все это твои враги. И всегда были врагами. Сами атомы сговорились против тебя, собираясь в ненавистные тебе формы и структуры. Ты — энергия, застрявшая в теле. Дух, застрявший в материи. Вырвись на свободу! Избей этот фонарный столб! Пусть знает, что предметы — отстой!