识相
shíxiàng
диал. действовать сообразно с обстановкой; приспосабливаться к окружению; знать своё место; быть догадливым
shíxiàng
〈方〉会看别人的神色行事;知趣:我劝你识相点,别自讨没趣。shíxiàng
[be sensible] 知趣
你还是识相点, 赶快走吧
shì xiàng
能够自知、自量、知趣。
如:「你要识相点儿,别自讨苦吃!」
shí xiàng
sensitive
tactful
shí xiàng
(方) be sensible; be tactful:
他做得很识相。 That is very sensible of him.
shíxiàng
topo. be sensible/tactful1) 知趣,会看风色行事。
2) 认识鉴别。
частотность: #23080
синонимы:
примеры:
他做得很识相。
That is very sensible of him.
一群不识相的家伙,哼!
Гады, знайте своё место! ∗Показывает язык∗
真是好久没见过这么识相的坏蛋了…
Давненько Паймон не встречала такого тактичного плохого парня.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
你识相的话最好把那还回来。
Ты отдашь это, если хоть чуть-чуть соображаешь.
很好、很好。你比我想像的还要识相。希望你已经将钱准备好了。
Ну-ну. А ты гораздо умнее, чем мы ожидали. Надеюсь, золото у тебя с собой.
算你识相。
А ты сообразительней, чем кажешься.
我觉得问你是如何得到的有点不识相,所以就不问了。
Я полагаю, будет невежливо интересоваться, как тебе удалось это заполучить, так что я промолчу.
你还算识相。
А ты сообразительней, чем кажешься.
好…我没那么不识相。走吧。
Добро... Намек понял. Валим отсюда.
{Esseva dhut.} [算你识相。]
{Esseva dhut.} [Вот и молодец.]
算你识相,走吧。
Иди-иди. Это ты хорошо придумал.
识相!
Вот и хорошо.
识相点,快滚!
Давай, уматывай отсюда.
哎哟哟,真识相。
Ну наконец-то...
告诉她你打算释放导师。叫她最好识相点,不要插手。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. И ей лучше бы отойти в сторону.
告诉她你打算释放囚犯。叫她识相点,最好睁一只眼闭一只眼。
Сказать, что вы намерены освободить пленницу. И ей лучше бы отойти в сторону.
我倒希望你不要到未受邀请的地方乱逛。希望你能识相一点。
Я был бы очень признателен, если бы вы не шатались там, куда вас не приглашали. Будьте так любезны.
和她说,如果她还识相的话,她应该给你买杯喝的。
Сказать, что это она должна купить вам выпить, если понимает, что к чему.
告诉卑劣的流氓识相点,交出货物,否则你会直接告诉格里夫就是他把货偷走的。
Сказать низкородному мерзавцу, чтобы тот пожалел себя и отдал вам припасы, иначе вы поведаете Гриффу, что это он во всем виноват.
怒吼道,不管那猫说什么你都要上前仔细看看,它要是识相的话就该退下。
Прорычать, что вы все равно посмотрите, что бы кошка ни говорила. Так что ей лучше отойти.
你是洛哈派来的吧?你应该识相点,别插手女王的秘密行动。
Ты же из ребят Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не совать нос в работу тайной службы Ее Величества.
“天赋。”滚出去。要是你还识相的话,就别再回来了。
Талант, значит. Проваливай отсюда. И не возвращайся, если не хочешь неприятностей.
算你识相。现在再做个明智的选择,别让我再看到你。
Правильный выбор. А теперь сделай еще один правильный выбор и исчезни отсюда.
跑走啦?嘿,算他们识相。
Убежал? Ха. Разумно.
算你识相。好啦,走吧。
Вот и славно. Все, проходи.
那些人还蛮识相的嘛。
Котелок у тебя варит что надо.
看来他们很识相,跑掉了。
Видать, смекнули, что к чему, и смотались.
如果你识相的话,最好快滚。
Вали отсюда на хрен, или тебе же будет хуже.
识相一点就知道不该惹我们。
В следующий раз будут знать, с кем связались.
看来他们是识相才走的。
Похоже, у врага случилось озарение и он сбежал.
你识相的话就别一直盯着我女儿看。
Настоятельно советую тебе не пялиться на мою дочь.
在这里我是老大,尼克,什么事我说了算,你最好识相点。
Здесь я командую, Ник. Как я скажу, так и будет. Так что привыкай.
识相一点的机器人,只要有钢铁兄弟会在的地方,他就不在。
Будь я умным роботом, сразу бы исчез при одном только виде членов Братства.
这地方就像磁铁一样,吸引逃亡中的人,大概是因为其他识相的人,都会刻意回避他们吧。
Такие места для всяких отбросов общества как магнит. Все приличные люди обходят их далеко стороной.
为了后代,我还是识相点吧。
Чтобы спасти наших детей, я смиряюсь с неизбежностью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск