不识相
bùshíxiàng
непонятливый; недогадливый; несообразительный; невосприимчивый (к ситуации и чувствам людей)
譬如说,有一件事,我急于要忘记,老朋友却不识相,处处提起,语带挑衅,久而久之,自然会疏远。 Например, кое о чем я бы хотел поскорее забыть, но старый друг оказывается непрозорлив, постоянно упоминает об этом, подтрунивает, и со временем это, естественно, отдалит меня от него.
bù shì xiàng
不知轻重、不知好歹。
如:「我从来没看过这么不识相的人。」
bù shí xiàng
(方) (不知趣) impervious to an obvious situation; unable to see the fitness of thingsbù shíxiàng
impervious to reality不知趣,不知好歹。
примеры:
一群不识相的家伙,哼!
Гады, знайте своё место! ∗Показывает язык∗
我觉得问你是如何得到的有点不识相,所以就不问了。
Я полагаю, будет невежливо интересоваться, как тебе удалось это заполучить, так что я промолчу.
好…我没那么不识相。走吧。
Добро... Намек понял. Валим отсюда.
我和他不相识
мы с ним незнакомы
他们俩素不相识
никогда не были знакомы раньше
我与他素不相识。
я с ним совершенно не знаком
我和他素不相识
я с ним вообще не знаком
我和他素不相识。
мы с ним совершенно не знакомы
儿童相见不相识, 笑问
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил...
识相一点就知道不该惹我们。
В следующий раз будут знать, с кем связались.
我不认识你,我不相信你。我不想看到你再回到这里。
Я тебя не знаю, и я тебе не доверяю. Я не хочу тебя здесь больше видеть.
似曾相识。我们还在避难所里,对不对?
Дежа вю. Мы все еще в убежище, да?
也不知道,它们是因为什么契机相识,相知,相爱…
Я не знаю, как они понимают друг друга... Как они могут любить друг друга...
如果不够幸运……那么至少我们也算相识一场。
А если нет... Что ж, я был рад знакомству с тобой.
你说的是麦克唐纳先生吗? 对不起,我与他素不相识。
Did you say Mr. McDonald? I’m sorry I don’t know him from Adam.
告诉她你打算释放导师。叫她最好识相点,不要插手。
Сказать, что вы намерены освободить мейстра. И ей лучше бы отойти в сторону.
我倒希望你不要到未受邀请的地方乱逛。希望你能识相一点。
Я был бы очень признателен, если бы вы не шатались там, куда вас не приглашали. Будьте так любезны.
不过,只可惜没能来得及与他相识,没能来得及向他倾诉我的妄想…
Жаль только, что я не смогла с ним познакомиться или поделиться своими мечтами...
你看起来似曾相识。你欠我钱吗?等等……不, 那个不是的。
Твое лицо мне знакомо... Ты мне денег <должен/должна>? Подожди-ка, нет, вряд ли.
不是有敌意,而是严肃看待,我相识我们都了解对方的意思,对吧?
Это не враждебность, а серьезность. Полагаю, мы поняли друг друга?
识相一点的机器人,只要有钢铁兄弟会在的地方,他就不在。
Будь я умным роботом, сразу бы исчез при одном только виде членов Братства.
我的孩子,这与矮人的身份不相符。我希望你能意识到这一点。
Это недостойно настоящего гнома, сын мой. Надеюсь, ты это осознаешь.
相识不久后,胡桃就单方面将七七视为挚友,要亲手埋葬七七。
Вскоре после знакомства Ху Тао в одностороннем порядке решила по-дружески похоронить Ци Ци.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
我的女儿,这可与矮人的身份不相符。我希望你能意识到这一点。
Это недостойно настоящего гнома, дочь моя. Надеюсь, ты это понимаешь.
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
怒吼道,不管那猫说什么你都要上前仔细看看,它要是识相的话就该退下。
Прорычать, что вы все равно посмотрите, что бы кошка ни говорила. Так что ей лучше отойти.
她似乎不相信你会没事。如果有什么的话,她正慢慢意识到你的状况到底有多严重。
Она не выглядит особенно уверенной в том, что с тобой все будет хорошо. Скорее наоборот, теперь она понимает, как сильно ты болен.
пословный:
不识 | 识相 | ||