语义双关
_
words with a double meaning
yǔyì shuāngguān
words with a double meaningв русских словах:
сомнительный
2) (двусмысленный) 语义双关的 yǔyì shuāngguān-de; (спорный) 模棱两可的 móléng liǎngkě-de
сомнительный комплимент - 语义双关的恭维话
примеры:
使用双关语的人
A maker of puns.
双关语最好笑了。
Ни одна игра не сравнится с игрой словом.
你对双关语有意见吗?
У тебя вирус каламбура?
那广告用语与其产品名称一语双关。
The slogan was a pun on the name of the product.
汉克,那可能是一个双关语。妙不可言的双关语。
Это каламбур, Хэнк. Изящный каламбур.
他老是使用双关语, 我觉得很没意思。
He's always punning and I don't find it funny.
不,我没有。我们∗西奥人∗不喜欢双关语的幽默。
Нет. Мы, солийцы, не каламбурим.
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
这里埋葬的是汤姆·B·石头。他到死也不喜欢双关语。
Здесь лежит мистер Г. Роб. Он до смерти ненавидел каламбуры.
如果你不介意双关语的话,这看来可能是个不管用的计划。
Со стороны это и впрямь похоже на беспочвенную надежду, уж извините за каламбур.
[直义] 从山上看得更清楚.
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
с горы видней
我说了几个愚蠢的双关语试图让他缓和下来,但他连珠炮似的停不下来,就像我什么都没说!
Я пошутила пару раз, чтобы он хоть немного расслабился, но он прет, как бык, и ничего не слышит!
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
пословный:
语义 | 双关 | ||
семантика; смысловой, семантический
|
1) двойной затвор (также название позиции в игре в облавные шашки)
2) любить друг друга, взаимно интересоваться
3) двусмыслица; двусмысленный, двойственный
|