误打误撞
wùdǎ wùzhuàng
ошибочно, по ошибке, нечаянно, случайно, непреднамеренно, нежданно-негаданно
wù dǎ wù zhuàng
指事先未经周密考虑。wùdǎ-wùzhuàng
[accidentally] 不是故意做某事而做到; 无意中
wù dǎ wù zhuàng
凑巧碰到。
红楼梦.第六十二回:「不过是误打误撞的遇见了;说约下了,可是没有的事。」
儿女英雄传.第二十回:「我给张家妹妹,误打误撞,说成了这等的一个人家,这样的一双公婆,也算对得住了。」
wù dǎ wù zhuàng
accidentally
to act before thinking
wùdǎwùzhuàng
accidentally谓事先未经周密考虑。
примеры:
误打误撞成了百万富翁
случайно стал миллионером
事实上,他们根本什么都没做——只是误打误撞地在地上的洞里发现了这种力量而已。
Они ничем не заслужили такую силу – строго говоря, они обнаружили ее случайно.
看你们的样子,难道是误打误撞把它赶了回来吗?
Принц заставил вас побегать, да?
误打误撞摔碎镜子
нечаянно разбил зеркало
档案库。我也曾经误打误撞下去过那里…嘿嘿。
Я тоже когда-то забредал в архив... Хе-хе.
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
哈!假装你还不知道啊。这里是整个死神海岸唯一有血玫瑰盛开的地方。你不是误打误撞过来的吧?
Х-ха. Как будто ты не знаешь. Это единственное место на всем Побережье Жнеца, где растут кровавые розы. Хочешь сказать, что забрел сюда по ошибке?
说你是个不重要的路人,你只是误打误撞到了这个地方。
Сказать, что вы никто и зашли сюда совершенно случайно.
说你误打误撞来到这里,并非有意打扰他。
Сказать, что вы зашли сюда по ошибке и не хотели его беспокоить.
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
пословный:
误 | 打 | 误 | 撞 |
I
гл. А
1) опаздывать, задерживаться
2) ошибаться; по ошибке, случайно, нечаянно, непреднамеренно
гл. Б 1) вводить в заблуждение
2) наносить вред (непреднамеренно)
II сущ.
ошибка; промах, недочёт
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
I
гл. А
1) опаздывать, задерживаться
2) ошибаться; по ошибке, случайно, нечаянно, непреднамеренно
гл. Б 1) вводить в заблуждение
2) наносить вред (непреднамеренно)
II сущ.
ошибка; промах, недочёт
|
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|