诱敌深入
yòudí shēnrù
заманивать противника вглубь территории, завлекать противника вглубь страны, заманивать противника в ловушку
заманивать врага вглубь
заманивать врага вглубь; заманивание противника вглубь; заманивать противника в глубь территории
yòu dí shēn rù
引诱敌人深入对己有利的地区。
如:「八年抗战中,国军利用广大的土地诱敌深入,以分散敌军的力量。」
yòu dí shēn rù
lure the enemy in deep:
诱敌深入,聚而歼之 lure the enemy troops in deep, concentrate our forces and then annihilate them
yòudíshēnrù
lure the enemy in deep【释义】把敌人引进来,使它处于孤立而又不易逃跑的不利地位。
引诱敌军深深地进入已方地区以利围歼。
частотность: #37304
примеры:
诱敌深入,聚而歼之
lure the enemy troops in deep, concentrate our forces and then annihilate them
深入敌人后 方
выходить в тыл противника
深入敌军驻地
проникнуть в расположение противника
侦察员单枪匹马深入敌后。
The scout single-handedly penetrated behind the enemy’s rear lines.
战争论第1卷:深入敌后
Боевые действия, том 1: в тылу врага
我会带领一支小队深入敌后。
Я поведу небольшой отряд в тыл врага.
冰霜箭矢,可以深深插入敌人的肉体,冰冻住他们。
Стрела с заиндевелым наконечником, которая приморозит жертву к месту.
班布利之前在战场上深入敌后,结果被俘虏了。现在我们必须把他救出来!
Ну и в одном бою Брэмбли слишком увлекся, и его схватили. Мы должны спасти его!
<name>,深入敌阵收割征服堡狂战士吧,联盟必须夺得港口的控制权!
Отправляйся на поле битвы, <имя>, и убей берсерков из крепости Завоевателей. Орда послала их сражаться с нами, но мы не оставим им ни единого шанса вытеснить нас из бухты!
当强大元素诞生时,洛温地表为之猛烈爆发。 炎身利用其落尘掩护好深入敌境。
Когда в Лорвине рождаются великие элементали, земная кора содрогается от мощных взрывов. Пламенники используют выпадающие осадки как прикрытие во время своих вылазок на вражескую территорию.
只有一个办法才能终结这一切——你必须深入敌阵,找到他们的指挥官,然后终结他邪恶的生命!
Есть лишь один способ остановить их – тебе нужно будет проникнуть в тыл врага, отыскать их командира и прикончить его!
你会是我们所期待的英雄吗?回到战场上去吧,与他们的士兵战斗,缠住他们,这样我的斥候们才能深入敌后去探察他们到底在干些什么。
Станете <тем самым героем/той самой героиней>? Для этого вам нужно отправиться на поле боя и напасть на их солдат, тогда они отвлекутся, и мои солдаты смогут пробраться за линию фронта и посмотреть, что они там затевают.
我们的士兵固然勇猛,可缺乏主动性。他们在前线拼杀的时候,像你这样的<class>,就能独力深入敌后,在阵地上制造真正的破坏。
Наши пехотинцы сильные, но безынициативные. На передовых они дерутся лицом к лицу с врагом. Но <такой независимый/такая независимая:c> <класс>, как ты, <смог/смогла> бы пробраться в тыл врага и устроить там настоящие разрушения.
你要做的就是回到东面的海文郡矿洞,找到我的手下放在厕所附近的矿车。爬进矿车中,那些血色矿工肯定是不会发现你的,这样你就可以安全地深入敌后了。
Мы должны воспользоваться этой оплошностью. Возвращайся на восток, в Тихоземскую шахту, и найди вагонетку, оставленную моими прислужниками возле флигеля. Заберись в нее, и какой-нибудь шахтер с ветерком доставит тебя в тыл врага.
пословный:
诱敌 | 深入 | ||
заманивать противника (в засаду)
|
глубоко проникать, углубляться в...; окунаться в...; глубокое проникновение; глубокий
|