说出 的名字
_
называть; назвать
примеры:
说出我的名字!说出我的名字!说出我的名名名字!
Назови мое имя! Назови мое имя! НАЗОВИ МОЕ ИМЯ-А-А-А-А!
说出。我的。名字。
Назови. Мое. Имя.
烈酒说出了伊迪的名字。
Винокур произнес имя Эди.
不要说出他的名字。我很害怕。
Не надо вслух его имя. У меня мурашки по спине.
没有。他们都没说出彼此的名字。
Нет. Имен они не называли.
你将说出你的名字,并从此闻名。
Ты назовешь свое имя, и под этим именем тебя отныне будут знать все.
说出我的名字,你这粗鄙野夫。说出我的名字。
Назови мое имя, ничтожный пентюх. Назови мое имя.
你意识到他在等你说出自己的名字。
Ты понимаешь, что он ждет, пока представишься и ты.
说出我的名字,你这黑骨头的爬虫。说出我的名字。
Назови мое имя, шелудивый подлец. Назови мое имя.
说出我的名字,你这没脑子的傻瓜。说出我的名字。
Назови мое имя, гнилой паршивец. Назови мое имя.
你有本事说出他的名字,狗东西!
Ты своей грязной пастью это имя не полощи, корова жвачная.
我发誓,他会在死前说出我的名字的。他会说出我的名字的。
Он назовет мое имя, прежде чем умрет. Клянусь. Он назовет мое имя.
让他帮你个小忙:说出那个女人的名字。
Попросить его оказать вам простую услугу: назвать имя женщины.
他能一口气说出欧洲各国首都的名字。
He could reel off the names of all the capitals of Europe.
大概吧。要大声说出那名字还是觉得不自在。
Возможно. Но мне все равно неприятно даже произносить это слово.
直到今天,还是没人敢大声说出那个名字。
Люди по сию пору в голос об этом не говорят.
烈酒死了。他再也无法开口说出伊迪的名字了。
Винокур мертв. Увы, он уже не сможет произнести имя Эди.
问他说出伊迪·英格里姆的名字是什么感受。
Спросить, как он себя чувствует, после того как произнес имя Эди Энгрим.
万一他战败又没活下来,死人可说不出名字。
Если он в бою помрет, так он свое имя и не откроет.
在死之前,那负伤的火蜥蜴说出卡尔克斯坦的名字。
Раненый Саламандра, перед тем, как потерять сознание, успел произнести имя Калькштейна.
这是不言而喻的,尽管如此——不要说出他的名字。
Это самое собой разумеется, но все-таки — не выдавай имя.
要他说出她的名字。“伊迪·英格里姆”——说啊!
Приказать ему назвать ее имя. Эди Энгрим – пусть говорит!
觉醒者,你能说出他们的名字吗?你能说出那些为你而死的人的名字么?
Ты можешь назвать их имена, пробужденный? Можешь назвать по именам тех, кто отдал за тебя жизни?
该来点真正的挑战了,说出矮人第一任国王的名字。
Пришло время серьезного испытания. Как звали первого короля гномов?
告诉他你知道他的名字。说出来。大声说出来。“阿德玛利克”。
Сказать, что вам известно его имя. Произнести его. Громко. "Адрамалих".
杀戮幽魂把他的戒指给了我们,并说出了他的名字:米格。
Гейст отдал нам кольцо и назвал свое имя: Миго.
这个灵魂不再镇定,开始变得愤怒。她说出了一个名字。
Призраку изменяет самообладание, гнев искажает ее черты. Она выплевывает имя.
我生前叫伊迪·英格里姆,杀我的人必须要说出我的名字。
Меня звали Эди Энгрим, и я хочу, чтобы убийца произнес мое имя.
说出我的名字,你这母猪下的种。“伊迪·英格里姆。”说啊。说出我的名字。
Назови мое имя, ублюдочный боров. Эди Энгрим. Скажи его. Назови мое имя.
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷战。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
“我已经很久没有大声说出来了……那个名字。”她摇摇头。
«Это имя... Я так давно не произносила его вслух». Она качает головой.
他们曾经是人人惧怕的对象。只要说出他们的名字都会打个冷颤。
Прежде их тут очень опасались. Знаешь, шепнут имя, и холод по спине.
她有意没说出自己老板的名字。也许之后你有机会能查出来。
Она намеренно опустила название банды, на которую работала. Возможно, это удастся выяснить позже.
没人知道他们去了哪里,但有时树木会低声说出一个名字:
Никто не знает, куда они ушли, но деревья шепчут порой одно слово:
一提到……从前,你的心就会感到刺痛。当她说出那个名字的时候。
Твое сердце замирает, стоит лишь ей произнести название птицы.
但是……他严令禁止我说出他的名字。他说那会让他分心,让他生气可是会有后果的。
И... он запретил мне называть его имя. Он говорит, что это его отвлекает. Горе тем, кто вызовет его гнев.
你的耳朵聋了吗,还是你只是才智不足,理解不了?我不会说出那个名字的。
Органы слуха отказали тебе, или же твой скудный ум не позволяет понять мои слова? Я не стану произносить это имя.
说你根本就没提到过希格巴,很好奇她怎么会自己说出他的名字...
Сказать, что вы ничего не говорили о Хигбе. Странно, что она его упомянула.
虚空生物只对觉醒者说话。那个野兽嘲讽了你。它认识你,说出了你的名字。
Создания Пустоты говорят лишь с пробужденными. Тварь тебя дразнила. Она знала тебя. Она назвала твое имя.
我打赌净源导师维克多不会说出名字。不过,他也不会再说什么了,对吧?
Держу пари, магистр Виктар сказал бы иначе. Впрочем, теперь он уже вряд ли что скажет.
但是……他严令禁止我说出他的名字。他说那会让他分心,也会让那些引他愤怒的人遭殃。
И... он запретил мне называть его имя. Он говорит, что это его отвлекает. Горе тем, кто вызовет его гнев.
当她清晰地说出这个生物的名字时,声音里透露出一种∗敬畏∗的味道。
Когда она произносит название существа, в ее голосе звенит нота ∗восторга∗.
你对声音的接收能力连同耳朵一起失去了吗?我不会说出那个名字的。
Ты вдруг потерял способность воспринимать слова на слух? Я не назову тебе этого имени.
那些人……我不会说出他们的名字,免得这会触发什么。总之他们把人换成机器。
Эти... люди... Я не буду называть их по имени, потому что вдруг это триггер... Они подменяют людей на машин.
他能说出在过去四个世纪中诞生的每个妖精名字。更重要的是,他们全都认识他。
Он знает имена всех эльфов, родившихся за последние четыре столетия. Что еще более важно, все они знают его имя.
“是的,库斯托警探。”他刻意板着脸说出了你的名字。“我没什么想问的了。你呢?”
Да, детектив Кусто. — Имя он произносит с подчеркнуто серьезным видом. — У меня всё. А у вас?
告诉他,你的名字使用的是一种他从未听过也无法说出的语言,不过他可以叫你费恩。
Сказать, что ваше имя – на языке, которого он никогда не слышал и уж точно не сможет выговорить, поэтому пусть зовет вас Фейном.
我不会说出它们的名字,因为可能有人正在偷听,不过我可以把这几个名字写下来。
Названий предметов я вам не скажу – нас могут подслушивать. Но я их вам напишу.
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
告诉她新郎的名字是...像越过荒野中被栅栏围绕的隐匿之地一样轻声说出来。
Сказать ей, что имя жениха... произносят шепотом в барах и грязных норах по всем пустошам.
哈哈,忘了先说名字了。
Хех. Прости, я забыла представиться.
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个很有格调的名字,正适合一个有格调的警察。说出来吧!
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. Ну-ка повтори!
“但是…在我们继续之前…你有没有遇到那个∗恶毒的存在∗?”她眯起眼睛,低声说出了那个名字。
«Но... сначала скажите... вам удалось повстречать ∗зловредную Сущность∗?» — ее глаза сужаются, когда она шепчет это имя.
他的搭档,眼睛——结局并不是很好。说出他的名字都会让他感到伤心。别问了。他不会回答的。也许可以聊点别的?
Этот его Глаз... всё плохо кончилось. Ему даже имя грустно произносить. Не спрашивай — не ответит. Может, завести речь о другом?
拥护者说控制虚空异兽的古老存在就是神王,不过在说出这个名字的时候,他也无意间引出了虚空异兽的袭击。
Адвокат сказал, что древнюю сущность, которая повелевает исчадиями Пустоты, называют Королем-богом. Но как только он произнес это имя, вокруг появились исчадия и напали на нас.
不,我不能说……不能说出他们的名字,否则会被他们听到的!但是,如果我们……如果我们对他们有更多了解的话……也许我们就可以知道如何击败他们!
Нет, я не могу более ничего сказать... Не могу поминать их имен, чтобы они не услышали меня! Но если нам удастся хотя бы узнать о них больше... Может, мы сможем противостоять им!
朋友。族人。如果你说出我的名字,你就会知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Друг. Собрат. Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня слишком строго по той болезни, что распространяют мои корни.
清洁女工听你说出这个名字的时候,她咧开嘴笑了。“哦,你会在这里找到很多个马丁的,不用担心!”
Когда ты произносишь это имя, уборщица широко улыбается — так, что становится видно ее редкие зубы. «Ну, здесь вы этих Мартинов сколько угодно найдете, это уж точно».
没什么,她只是愤愤地说出了自己的名字和头衔。领袖躺在她旁边一定坚定了她的决心。如果她识时务,总归会说的...
Ничего... только имя свое твердит и звание. Небось валяющийся рядом командир ей духу придает. Ну, все равно заговорит рано или поздно, если мозги есть...
пословный:
说出 | 的 | 名字 | |
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|