说嘴郎中无好药
shuōzuǐ lángzhōng wúhǎoyào
у хвастливого врача нет хорошего лекарства
shuō zuǐ láng zhōng wú hǎo yào
(谚语)比喻喜欢夸口吹嘘的人并没有真本领。
何典.第三回:「村东头有个试药郎中。他自己夸口说手到病除的,但只怕说嘴郎中无好药。」
或作「说嘴郎中没好药卖」。
夸口的医生并没有好药治病。也比喻说大话的人并没有真本领。
примеры:
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
пословный:
说嘴郎中 | 无 | 好 | 药 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|