说得太过分
shuō de tài guòfèn
перейти (всякие) границы, хватить через край, загнуть, зайти слишком далеко, переборщить
в русских словах:
хватить через край
说得太过分
примеры:
得啦, 你说得太过分了
ну, это уж ты хватил
具体地说,就是…她上报的数据错误得太过分了。
Конкретно говоря, она делает в своих расчётах слишком много ошибок.
做得太过分
go too far; overdo sth.
他做得太过分了。
Это уж слишком.
你太过分了。做得太过份了。
Ты перешел все границы.
你太过分了,搞得满城风雨。
Устроить такой скандал - это с твоей стороны уже чересчур!
不要对孩子照顾得太过分。
Don’t make so much fuss over the children.
这件事经理处做得太过分了
В этом деле дирекция перехлестнула
别那麽拘谨--你谦虚得太过分了。
Don’t be such a prude you can carry modesty too far!
你说得太过火了。
You’re going too far in saying that.
说得好。抱歉。我这些天……过得不太好。
Что ж, справедливо. Извини, в последнее время я... немного не в форме.
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
但是现在你做得太过分了。你将成为我皮肤上的一个名字。
Нет, ты зашел слишком далеко. От тебя останется лишь имя у меня на коже.
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
我的意思就是印达林做得太过分了,总有一天会有人狠狠地反击的。
Я говорю, что когда-нибудь Индарин кого-то очень сильно достанет, и получит сдачи... от души.
所以到底发生了什么?酒吧里那些捕风捉影的嘴碎闲人说我是个拜金的谋杀犯,你还信了?这含沙射影也太过分了!哦,我觉得开始头痛了!
Так что произошло? Какие-то болтуны в таверне назвали меня алчной убийцей, и ты им веришь? Вот уж поистине чудовищная клевета! О, похоже, у меня начинается мигрень!
不,不。很抱歉我说得有些过分。我兄弟总说我有张大嘴。
Нет, нет. Извини, если чем обидел. Брат вечно жалуется, что я сперва говорю, потом думаю.
说必须得摧毁这些蛋!他们对这个世界来说太过危险!
Сказать, что яйца нужно уничтожить. Они представляют огромную опасность для всего мира!
你说得没错。我们一起经历过太多事情,我不可能不知道…
Ты прав. Мы слишком через многое прошли вместе, чтобы я тебя не признал.
你决定将希格斯和罗肯处死时,我觉得太过分了,我不是唯一一个这么想的人。
Вы зашли слишком далеко, приказав казнить Хиггса и Локена. И так думаю не только я.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。记得把你欠我的钱给我,然后我们就可以分道扬镳了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Не забудь принести деньги, которые мне причитаются, и тогда мы в расчете.
从他的语气判断,他说得对。萨德哈太过危险,不能让她活着。
Сказать, что, судя по всему, он прав. Садха слишком опасна, чтобы сохранить ей жизнь.
什么?你为什么这样做?我告诉过你,能不说就不说,而且不要说得太具体!
Что? Зачем ты это сделала? Я же попросил тебя сообщить минимум информации и не вдаваться в детали!
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
看在老天爷的份上,他想,这真是太过分了。不要把事情弄得更糟了——还是继续询问那个孩子吧。
«Ради всего святого, это все зашло слишком далеко. Не усугубляйте ситуацию. Продолжайте расспрашивать ребенка», — думает он.
太过分了!他因为那该死的十字军离开了我,说什么“圣光是我们用来与亡灵抗争的最重要的东西。”
Гад такой! Бросил меня ради своего клятого похода! Понимаете ли, "Свет превыше всего, ибо он единственная наша защита от нежити!"
пословный:
说 | 得 | 太过分 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|